Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray

Dalla Valle daniela
ROSENBERG SELLI
28,00 €
Sur commande
EAN : 9788878854666

Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).

Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages 324
Date de parution 01/05/2016
Poids 200g
Largeur 140mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9788878854666
Titre Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray
Auteur Dalla Valle daniela
Editeur ROSENBERG SELLI
Largeur 140
Poids 200
Date de parution 20160501
Nombre de pages 324,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp