Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray
Dalla Valle daniela
ROSENBERG SELLI
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).
| EAN | 9788878854666 |
|---|---|
| Titre | Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray |
| Auteur | Dalla Valle daniela |
| Editeur | ROSENBERG SELLI |
| Largeur | 140mm |
| Poids | 200gr |
| Date de parution | 01/05/2016 |
| Nombre de pages | 324 |
| Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray " (Dalla Valle daniela)
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres ! (bpost)
- Livraison dès 5,10 € (mondial-relay)
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
Contactez les libraires sur WhatsApp
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google











