
Le nouveau festin de Pierre, ou l'athée foudroyé
Le Nouveau Festin de Pierre est la dernière pièce sur Dom Juan écrite en France au XVIIe siècle, après le chef-d'oeuvre de Molière. Bien que la comparaison avec le Festin de Molière l'ait toujours discrédité, le Nouveau Festin de Rosimond est une pièce remarquable. L'Auteur mélange agréablement plusieurs renvois à une tradition donjuanesque qu'il connaissait très bien, mais il élabore aussi une nouveauté : le triplement de Dom Juan, avec l'introduction de deux amis libertins - Dom Lope et Dom Felix - qui sont aussi les maîtres de débauche pour le protagoniste. Ajoutons les nouveautés scénographiques et le succès international de cette pièce, imitée par Thomas Shadwell en Angleterre, pour accroître l'intérêt de cette édition.
| Nombre de pages | 118 |
|---|---|
| Date de parution | 15/01/2022 |
| Poids | 212g |
| Largeur | 140mm |
| EAN | 9788878858640 |
|---|---|
| Titre | Le nouveau festin de Pierre, ou l'athée foudroyé |
| Auteur | Rosimond Claude Rose ; Dalla Valle Daniela |
| Editeur | ROSENBERG SELLI |
| Largeur | 140 |
| Poids | 212 |
| Date de parution | 20220115 |
| Nombre de pages | 118,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-
L'invitation à la valse
Lehmann Rosamond ; Talva JeanLittle Compton, 1920. Un cahier pour écrire son journal intime, un chérubin de porcelaine, un billet de dix shillings et un long ruban de soie, tels sont les cadeaux qu'Olivia Curtis reçoit le jour de son dix-septième anniversaire. Le ruban de soie, surtout, la comble de joie, car elle est sur le point d'assister à son tout premier bal chez lord et lady Spencer. Un événement aussi excitant que terrifiant pour la douce et timide débutante... Parfaite évocation de la bourgeoisie anglaise avec ses vastes demeures remplies de vieilles ladies et d'oncles excentriques, ses parties de campagne et ses robes en mousseline, ce roman est aussi le portrait tendrement féministe d'une jeune fille sur le point d'entrer dans l'âge adulte.Sur commandeCOMMANDER14,00 € -

Intempéries
Lehmann Rosamond ; Talva Jean ; Day Elizabeth ; BeEn 2020, le féminisme est Vintage ! Dix ans après L'Invitation à la valse, Olivia a divorcé, mûri, quand son chemin recroise celui de son premier amour. Cèderont-ils à leur passion commune ? Dans ce second volet des aventures d'Olivia Curtis, l'émotion, l'invitation à l'amour, les vertiges de la liberté sont toujours là, mais avec une tonalité plus grave, plus profonde. En effet, pourquoi faire tant d'histoires ? Une petite fêlure, un malentendu regrettable, oublié maintenant. Il ne faut rien exagérer. Avec une douce insistance, il répétait : - ; Nos gentils petits déjeuners, ils me manqueraient, savez-vous... Et à moi donc ! Ils étaient charmants. - ; Et nos promenades... Ah ! oui, nos promenades... elles étaient charmantes. Pourquoi pas un déjeuner, une promenade, par-ci, par-là, discrètement, quand il en aurait envie ? Tout cela était charmant. Londres, 1930. Dans le train qui la ramène chez ses parents, Olivia Curtis reconnaît immédiatement Rollo Spencer, frère de sa camarade d'enfance Marigold, mais elle hésite à lui adresser la parole. Le riche fils de Lord Spencer a épousé la brillante Nicole, elle-même s'est mariée avec Ivor puis l'a quitté en dépit de la réprobation muette des siens et vit maintenant seule à Londres dans une situation financière précaire. C'est Rollo qui fait les premiers pas, qui renoue avec entrain les liens d'autrefois - ; et Olivia se laisse reprendre par la fascination qu'exerçait naguère sur elle la famille Spencer. Alors que Rollo souhaite la revoir, alors qu'il dit l'aimer, comment pourrait-elle résister ? Elle sait bien pourtant que rien d'autre n'est possible entre eux que la clandestinité, les coups de téléphone en cachette, les chambres d'hôtels anonymes... Malgré tout ça, elle se lance. Avec lucidité mais avec aussi cet espoir fou de voir ses rêves de jeunesse se réaliser et l'amour s'offrir à elle.Sur commandeCOMMANDER14,00 € -
Une note de musique
Lehmann Rosamond ; Talva JeanC'est un peu le Madame Bovary de Rosamond Lehmann ; mais à l'anglaise évidemment, et à la façon très spéciale de la romancière experte en vies brisées. Moins de sarcasme que de compassion, de rage que d'amertume désillusionnée. Dans le droit fil de Poussière (rééd. Phébus, 2003), un autre grand Lehmann - qui malgré le temps (1930) semble lui aussi n'avoir pas d'âge.Sur commandeCOMMANDER19,75 € -
Poussière
Lehmann Rosamond ; Talva JeanDécouverte en 1927 avec Poussière, roman de l'adolescence blessée, qui fut l'un des grands succès littéraires du siècle, Rosamond Lehmann sera jusque dans les années 60 l'une des romancières anglaises les plus lues de par le monde; puis se fera un temps oublier chez nous, malgré les efforts de Christian Bourgois qui reprendra certains de ses titres chez Julliard et en collection 10/18. Les aficionados de l'écrivain, dont les meilleurs livres n'ont pas pris une ride, attendaient depuis longtemps la réédition de Poussière, impur chef-d'?uvre dont la fine mélancolie n'a pas fini de bouleverser les lecteurs. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.Sur commandeCOMMANDER10,80 €
Du même éditeur
-

La tragédie et son modèle à l'époque de la Renaissance entre France, Italie et Espagne
Mastroianni MicheleLes études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, utilisées par les auteurs du XVIe siècle. Par ailleurs, il s'agit de techniques sur lesquelles se base une partie de la poétique de la Renaissance. Le rapport avec le modèle classique est tout à fait central, au niveau de la traduction et de l'imitation, mais surtout au niveau de la réinterprétation. En effet, s'il est vrai que toute traduction au XVIe siècle est aussi une réélaboration du modèle tragique ancien, il est vrai, de même, que les limites théoriques entre les définitions de traduction et d'imitation énoncées en France semblent interchangeables, au point que souvent ces mêmes définitions peuvent fonctionner à la fois pour l'une ou l'autre des deux catégories énoncées, étant parfois construites ou opposées sur des acceptions minimales de sens.Sur commandeCOMMANDER27,00 € -

I CADAVERI NELL'ARMADIO - SETTE LEZIONI DI TEORIA DEL ROMANZO
BOSCO GABRIELLASur commandeCOMMANDER14,00 € -

Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray
Dalla Valle danielaDans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).Sur commandeCOMMANDER28,00 € -

Moralité de Fortune, Maleur, Eur, Povreté, Franc Arbitre et Destinee
Roccati G. matteoLe livre III du De casibus virorum illustrium de Boccace s'ouvre sur un apologue bien connu : la rencontre puis la lutte entre Paupertas et Fortuna. La moralité éditée ici en est la transposition drama- tique, enrichie d'autres personnages et autonome dans l'élaboration de la matière. Avant et après la lutte entre les deux protagonistes, le débat - tour à tour juridique et philosophique, par moments manifestement parodique -, est alerte et serré sur ce qui régit le sort des hommes, en utilisant nos termes, sur la liberté, le destin, le hasard. Inédit, le texte est conservé par un seul manuscrit. L'introduction rassemble nos connaissances au sujet de l'oeuvre, une transposition en français moderne est imprimée à la suite de l'édition, accompagnée de notes philologiques, littéraires et historiques, ainsi que du relevé des caractères codicologiques de la copie. Le volume comporte également les index des mots objet de discussion, des noms propres, des "autorités", des expressions proverbiales et des formes métriques.Sur commandeCOMMANDER32,00 €
