HISTOIRE DU PRINCE CALAF ET DE LA PRINCESSE DE LA CHINE. Conte des " Mille et Un Jours "
Pétis de La Croix François
L'HARMATTAN
14,50 €
Sur commande, 6 à 10 jours
EAN :9782738488176
Tout le monde aujourd'hui connaît le nom de Turandot, dont G. Puccini a fait l'héroïne du dernier de ses opéras, et l'on sait généralement que le livret en fut inspire par une fable théâtrale de l'écrivain vénitien Carlo Gozzi. Mais peu de gens savent que Carlo Gozzi a tiré l'argument de sa pièce d'un conte des Mille et Un Jours de F. Pétis de La Croix, intitulé " Histoire du prince Calaf et de la princesse de la Chine ". C'est le texte intégral de ce conte, établi d'après l'édition originale de 1710-1712, qui est ici republié. Il sera ainsi donné à plus d'un de découvrir ce chef-d'œuvre oublié et d'en admirer la grâce et le suspens renouvelé Le conte est suivi d'un important dossier. On y trouvera un aperçu de la vie et de l'œuvre de F. Pétis de La Croix, qui fut, rappelons-le, l'un des pionniers des études orientales en France, ainsi qu'une présentation d'ensemble de ses " Contes persans ", dont on retrace l'extraordinaire histoire. Pour la première fois, on confronte le conte français avec sa source orientale et l'on peut ainsi mesurer tout ce qu'il doit au talent et à l'érudition de notre orientaliste. On examine, enfin, les principales œuvres que ce beau conte a suscitées. On n'en appréciera que mieux les mérites de cette première histoire de Turandot, par laquelle la princesse aux énigmes a fait son entrée dans la culture européenne.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
149
Date de parution
15/02/2000
Poids
192g
Largeur
135mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782738488176
Titre
HISTOIRE DU PRINCE CALAF ET DE LA PRINCESSE DE LA CHINE. Conte des " Mille et Un Jours "
ISBN
273848817X
Auteur
Pétis de La Croix François
Editeur
L'HARMATTAN
Largeur
135
Poids
192
Date de parution
20000215
Nombre de pages
149,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
En 1704, Antoine Galland commence à traduire de l'arabe Les Mille et Une Nuits - que les Arabes eux-mêmes avaient oubliées. En 1712, François Pétis de La Croix, autre orientaliste de même éminence, commence à publier Les Mille et Un Jours, un recueil de contes persans qu'il a traduit du turc. La chance de Galland: on a conservé les manuscrits arabes dont il s'est inspiré, au lieu que Pétis a négligé de fournir le texte de son livre dans sa langue d'origine. Restent deux grandes ?uvres de la littérature universelle, sans doute infidèles l'une et l'autre (Galland a copieusement édulcoré ses Nuits), par quoi l'Occident a pris toute la mesure des merveilles de l'imaginaire oriental. Si les Nuits, depuis trois siècles, n'ont jamais cessé d'avoir leur place sur les tables des libraires, les Jours du divin Pétis se sont longtemps refusés à la légitime gourmandise des lecteurs (la dernière édition de ce chef-d'?uvre, proposée par Christian Bourgois, remonte à 1981). Ce dernier ouvrage, dont on donne ici une édition exactement conforme à l'original de 1712, en surprendra plus d'un par sa verve revendicatrice, féministe presque. Mais l'Islam de la grande époque, on l'oublie trop, savait tout le profit qu'une civilisation gagne à s'ouvrir à la contestation. Allah, dit-on, ne voyait pas là une diminution de sa grandeur?
Pétis de La Croix François ; Chraïbi Aboubakr ; Ma
Résumé : Les aventures étonnantes d'un héros emblématique Une histoire tirée des Mille et Une Nuits La découverte incroyable de sa traduction en français datant de 1701
Pétis de La Croix François ; Bahier-Porte Christel
Publiés entre 1710 et 1712, Les Mille et un jours, contes persans, profitent sans nul doute du succès rencontré par les premiers volumes des Mille et une nuits. Comme les contes arabes traduits par Antoine Galland, les contes persans reposent sur des sources authentiques, d?origine turque pour la plupart, traduites par l?orientaliste François Pétis de la Croix. La Princesse de Cachemire, prévenue contre les hommes après un songe, refuse de se marier. Tous les matins, à l?heure du bain, sa nourrice, confiante dans le « pouvoir des fables », entend convaincre la jeune princesse de la fidélité du coeur des hommes. Il n?est pas certain qu?elle y parvienne et peut-être faudra-t-il que la Princesse vive elle-même son propre conte pour découvrir l?amour. Que l?éminent orientaliste ait peut-être eu recours à la plume de l?écrivain Alain.René Lesage est alors une invitation supplémentaire à découvrir ce recueil encore trop méconnu: la « traduction » des contes s?insère dans un projet cohérent qui mêle sérieux et comique et invite le lecteur à une réflexion subtile et enjouée sur le pouvoir des récits. Les Mille et un jours, contes authentiques qu?il ne faut pas confondre avec les multiples « imitations » des contes arabes,méritent indéniablement de sortir de l?ombre des Nuits et de reconquérir leur place, une des premières, parmi les contes littéraires.
Pourquoi n'ai-je plus de désir alors que je l'aime toujours ? Pourquoi le désir s'épuise-t-il ? Quelles sont les conséquences pour notre couple ? Comment se retrouver ? Perçue comme indispensable à l'équilibre du couple, la sexualité y occupe pourtant une place mal estimée. Les couples qui pratiquent des activités sexuelles sans désir réciproque, "pour faire plaisir ou pour rassurer", finissent paradoxalement par malmener leur lien. Le désir s'épuise et l'expression de la tendresse s'amenuise. Une distance émotionnelle se forme en semant te doute sur ta stabilité du couple. Ce processus de désengagement intime se nomme te burn-out sexuel. Ce livre fait le point sur tes attentes psychologiques, relationnelles, culturelles et sociales qui pèsent sur la sexualité des couples. A partir de témoignages et d'une analyse systémique de l'intimité des couples, la sexualité peut être redéfinie comme le fruit d'une relation réinvestie et non plus comme une ressource acquise et inépuisable. Libérés des contraintes du désir à tout prix, tes couples peuvent retisser un lien apaisé et à nouveau propice aux plaisirs d'être ensemble.
Comme à son habitude, Marie est la première à se proposer pour venir faire les courses avec moi, deux autres jeunes du groupe nous accompagnent. C'est un soir du mois de novembre, il fait froid, nous parlons du temps, va-t-il neiger ou non? L'ambiance est détendue, je raconte une anecdote personnelle Marie, assise à côté de moi se tourne brusquement et me lance froidement "On n'en a rien à faire de ta vie!" Sur le coup je me tais, je ne comprends pas l'agressivité de ses paroles, je passe à autre chose mais au fond de moi je suis blessée. Que s'est-il passé? Pourquoi de telles attitudes, la sienne, la mienne? Pour quelles raisons cela me touche-t-il autant?.
Un manuel de terrain, précis et complet! Trois années de formation en soins palliatifs suivie par plus de 650 médecins généralistes ainsi que l'expérience partagée de nombreux experts et collaborateurs permettent à ce livre d'aborder les principaux problèmes liés à l'accompagnement des patients en fin de vie, que ce soit à domicile ou dans différents services hospitaliers. Dans la première partie, résolument pédagogique, les auteurs analysent de manière concrète et détaillée les symptômes les plus fréquents. Pour chacun d'entre eux, ils développent une démarche diagnostique, une stratégie d'intervention, des conseils pour une écoute active et des repères pour une réflexion éthique. La seconde partie complète la première en approfondissant certaines compétences techniques mais aussi relationnelles et éthiques: exigences de l'interdisciplinarité, écoute de soi-même comme préalable à l'écoute de l'autre, accompagnement des proches, travail de deuil, grilles d'aide à la décision en éthique clinique... Les compétences dont il est question dans ce livre répondent ainsi aux exigences d'une formation en soins palliatifs pour tous les intervenants de terrain.
Enfin un livre qui présente la langue et la culture ukrainiennes. Certes, l'ukrainien est une langue slave écrite avec l'alphabet cyrillique, mais les différences avec le russe sont nombreuses et l'intercompréhension n'est pas spontanément possible entre locuteurs des deux langues. Cet ouvrage présente aussi bien un rappel de l'histoire de l'Ukraine que des caractéristiques de la grammaire de l'ukrainien, des éléments de conversation courante, des textes typiques de la culture ukrainienne et toutes les explications souhaitables sur les thèmes les plus divers de cette culture (noms de personnes et de lieux, instruments de musique, etc.). Quelques textes bilingues ainsi que des lexiques ukrainien-français et français-ukrainien complètent cet ouvrage.