
Variation linguistique et enseignement des langues. Le cas des langues moins enseignées
Forlot Gilles ; Ouvrard Louise
INALCO PRESSES
25,00 €
En stock
EAN :
9782858313730
Cet ouvrage fait référence aux "langues modimes" et s'intéresse à la question de la variation linguistique dans leur enseignement-apprentissage. Au travers de l'examen de situations touchant à l'amazighe, à l'arabe, au chinois, à l'indonésien, au japonais, au gh ? málá', au malgache, au tchèque et à plusieurs langues régionales de France. Les contributions s'articulent entre autres autour d'axes tels que la variation et ses formes dans l'espace éducatif, ses ramifications identitaires, la légitimité et de l'authenticité dans l'enseignement de ces langues...
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 320 |
|---|---|
| Date de parution | 03/12/2020 |
| Poids | 502g |
| Largeur | 158mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858313730 |
|---|---|
| Titre | VARIATION LINGUISTIQUE ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES. - LE CAS DES LANGUES MOINS ENSEIGNEES |
| Auteur | Forlot Gilles ; Ouvrard Louise |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 158 |
| Poids | 502 |
| Date de parution | 20201203 |
| Nombre de pages | 320,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

L'anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques
Forlot Gilles ; Castellotti VéroniquePour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques Face à l'omniprésence et l'"hypercentralité" de l'anglais dans le monde contemporain, comment résoudre la question de la place de cette langue dans les situations d'apprentissage ? Si tout le monde s'accorde à dire que l'anglais est indispensable de nos jours, partout dans le monde, comment en faire à la fois un objet d'apprentissage et un outil heuristique au service de l'enseignement des langues ? Comment transformer la perception de l'hégémonie de l'anglais dans les systèmes éducatifs en conviction que l'appropriation de cette langue peut aider à la construction de compétences plurilingues ? C'est entre autres à ces questions que cet ouvrage se propose de répondre. Partant d'horizons didactiques et linguistiques variés, les auteurs y partagent l'idée qu'un anglais omniprésent peut aussi participer de la production de nombreux autres apprentissages, notamment en français langue étrangère/seconde, contribuant de ce fait au développement d'approches plurielles et plurilingues, celles qui consistent à mettre en valeur les contacts entre langues et d construire des passerelles linguistiques et culturelles. L'ouvrage présente des paysages géographiques, didactiques et sociolinguistiques diversifiés, de la France d l'Asie (Chine, Malaisie), du Canada au monde celtisant (Mande, Bretagne), de l'école primaire à l'université, du décloisonnement disciplinaire à l'intercompréhension linguistique.EN STOCKCOMMANDER25,50 € -

Carnets d'Atelier de Sociolinguistique Hors-série : Regards sociolinguistiques contemporains. Terrai
Forlot Gilles ; Martin FannyLes recherches dialectologiques et sociolinguistiques revendiquent leur attachement à la question, pensée comme incontournable, du terrain. Or, la pléthore d'études linguistiques dites "de terrain" mobilisant diverses théories et diverses démarches d'enquête semble appeler à la constitution d'un aggiornamento sur ces questions. Parallèlement à la question du terrain lui-même, d'autres questions vives en sociolinguistique se posent désormais, à la lumière notamment de travaux plus ! anciens en anthropologie et en sociologie : celle de la réflexivité, celle du lien ou de l'opposition entre subjectivation et objectivation, celle de la légitimation des approches qualitatives dans la recherche, celle de la complexité, ou encore celle des postures herméneutiques et approches sémiologiques de nos recherches. Cet ouvrage prend donc acte que la recherche ne tient pas qu'à ses résultats, mais aussi à son processus même de production. Les contributions présentées ici s'intéressent donc aux problématiques d'enquêtes, aux questions que pose la notion de terrain, aux procédures de constitution des données, à la place du (ou des) chercheur(s) sur le terrain et leur(s) rôle(s) dans la production de ces "données". Si ce recueil propose des textes sur des terrains sociolinguistiques explorés à partir de méthodologies éprouvées, il propose aussi d'originales considérations sur la constitution d'outils métalinguistiques tels que les dictionnaires, les atlas ou les descriptions linguistiques comme espaces de discours et d'idéologies, permettant ainsi de comprendre l'implication que tout cela a sur le chercheur in situ, sur les usagers de ces outils et sur le matériau langagier lui-même.EN STOCKCOMMANDER38,00 € -

Etudes de Linguistique Appliquée N° 149, Janvier-mars 2008 : L'anglais, langue passerelle vers le fr
Robert Jean-Michel ; Forlot GillesEN STOCKCOMMANDER16,00 € -

Location de Logement Dans Le Secteur Prive Et Recueil de Jurisprudence
Forot Bassana-richardLOCATION DE LOGEMENT DANS LE SECTEUR PRIVE ET RECUEIL DE JURISPRUDENCE. Le livre pose les conditions de la réussite de la location d'un logement dans le secteur privé ; cela passe par le bail locatif qui doit garantir la protection du locataire maiEN STOCKCOMMANDER10,60 €
Du même éditeur
-

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.EN STOCKCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaEN STOCKCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneEN STOCKCOMMANDER35,00 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentEN STOCKCOMMANDER40,00 €
