
CHERCHEURS DE MOTS EN TERRES APALAI ET WAYANA - VERSION TRILINGUE APALAI-WAYANA-FRANCAIS
CAMARGO/IBANEZ
MIGRILUDE
17,00 €
Sur commande
EAN :
9782940474141
Commandé avant 16h, livré demain
| Date de parution | 01/06/2015 |
|---|---|
| Poids | 372g |
| Largeur | 190mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782940474141 |
|---|---|
| Titre | CHERCHEURS DE MOTS EN TERRES APALAI ET WAYANA - VERSION TRILINGUE APALAI-WAYANA-FRANCAIS |
| Auteur | CAMARGO/IBANEZ |
| Editeur | MIGRILUDE |
| Largeur | 190 |
| Poids | 372 |
| Date de parution | 20150601 |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Kaptëlo. L'origine du ciel de case et du roseau à flèches chez les Wayana (Guyanes), édition bilingu
Camargo Eliane ; Kulijaman Mataliwa ; Fleury MarieCet ouvrage bilingue wayana-français raconte deux mythes wayana enrichis d'un texte libre de Mataliwa qui explicite les conceptions culturelles et l'usage passé et présent du ciel de case et du roseau à flèches, objets essentiels de la société wayana. Le premier récit sur l'origine du ciel de case est étroitement lié au tukusipan, grande case traditionnelle collective et donc au rituel de passage connu en français sous le nom de maraké. Ce plateau circulaire en bois est décoré de motifs traditionnels peints qui représentent des chenilles et des monstres aquatiques. Leur symbolisme renvoie à des règles de conduite socioculturelles. Ne pas les respecter affecte le corps et provoque des maladies. Le ciel de case est donc partie intégrante du patrimoine immatériel des Apalai et des Wayana, deux sociétés caribes. Le roseau à flèches symbolise quant à lui l'habileté et la force du serpent. Il appartient à la mythologie pan-amazonienne. Cet ouvrage est le premier texte écrit en langue wayana ; il est accompagné d'un lexique et de considérations générales sur la langue et la grammaire. Il représente donc également un outil pédagogique pour la population wayana.Sur commandeCOMMANDER25,00 € -

Wayana au coeur des mots. Dictionnaire analogique bilingue wayana-français
Camargo Eliane ; Anaiman TapinkiliPlus qu'un dictionnaire classique, cet ouvrage est tel que font voulu les Wayana. Il regroupe les mots par relations sémantiques plutôt que par ordre alphabétique. Outre la définition sémantique des vocables, chaque mot est illustré par des énoncés. Des informations linguistiques et ethnographiques sont fournies pour nombre d'entrées lexicales. Ce dictionnaire analogique bilingue wayana-français / français-wayana est donc une porte qui permet d'entrer dans l'univers linguistique et culturel des Wayana. Les participants wayana au groupe de travail ont suggéré l'importance pour la nouvelle génération de comprendre les liens sémantiques entre les mots, dont certains ne sont plus d'usage en Guyane, mais qui restent dynamiques dans le parler du Brésil, notamment, qui présente un lexique plus conservateur. Le groupe a ainsi opté pour un inventaire thématique (instruments de musique, habitat, termes de parenté, parties du corps), afin de regrouper tous les noms dont les participants se souvenaient, ou encore, pour l'habitat par exemple, le nom des différentes toitures des maisons traditionnelles qui sont encore fabriquées au Brésil. Ce dictionnaire a donc été pensé et discuté avec les Wayana et pour les Wayana, autant pour la nouvelle génération, que dans une visée patrimoniale. Il se veut aussi être le témoin d'un certain patrimoine linguistique caribe et guyanais. Bien que parlée par un peu plus de deux milliers de personnes, la transmission de la langue est encore assurée. En Guyane, le wayana est reconnu comme l'une des six langues régionales. Le territoire wayana, peuple caribe, s'étend sur une vaste zone transfrontalière, entre le Brésil, le Surinam et la Guyane française, et sa population est d'environ 2 200 habitants.EN STOCKCOMMANDER25,00 € -

Origenes. Origines, Edition bilingue français-espagnol
Camargo Beatriz ; Corrons FabriceEn pleine nuit, un vieil homme cherche dans une forêt son âme, sa mère. Comme s?il s?agissait d?un rêve, les arbres se sont transformés en personnages complices et protecteurs et le guident vers une vieille femme, l?énigmatique "GuardaSecretos" (la Gardienne des Secrets), qui l?accueille, moribond, et le soigne. Blotti dans le giron de cette femme, le vieil homme, qui pourrait bien être une nouvelle incarnation d?Oedipe, rêve. Il revit ainsi cinq étapes d?un chemin initiatique qui aboutira à une révélation sur ces deux personnages, représentants de mythes à la fois universels et ancrés dans la culture amérindienne.EN STOCKCOMMANDER11,00 €
Du même éditeur
-

La naissance de Vanille. Edition bilingue français-anglais
Weber Claudine ; Lefebvre Anne ; Drujon Josette ;Chocolat n'est plus vraiment un agneau mais pas encore un mouton. Depuis que Vanille est née, il se pose des questions... Une histoire sur la jalousie fraternelle. Une activité créatrice pour fabriquer les personnages et animer la lecture.EN STOCKCOMMANDER14,00 € -

La naissance de Vanille. Die Geburt von Vanille, Edition bilingue français-allemand
Lefebvre Anne ; Weber ClaudineDepuis que sa soeur Vanille est née, Chocolat se pose des tas de questions. Une histoire sur la jalousie fraternelle à partager avec des aînés. La 2e partie du livre donne des consignes, en français et en allemand pour créer un mouton en pâte à sel.EN STOCKCOMMANDER14,00 € -

Zoooooo. Edition bilingue français-portugais
Lefebvre Anne ; Schmalz Sandra ; Soromenho ConstenRésumé : Les animaux et de leur rapport à la nourriture. Livre bilingue pour les tout-petits, graphique et en gros caractères, réalisé par deux artistes française et allemande, Anne Lefebvre et Sandra Schmalz, lors d'un atelier de création de livres pour enfants.EN STOCKCOMMANDER12,00 €

