
Slovo N° 50 : Comment penser l'histoire littéraire au XXIe siècle dans l'espace euro-asiatique ?
Vrinat-Nikolov Marie
INALCO PRESSES
22,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782858313365
| Nombre de pages | 310 |
|---|---|
| Date de parution | 13/02/2020 |
| Poids | 482g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858313365 |
|---|---|
| Titre | COMMENT PENSER L'HISTOIRE LITTERAIRE AU XXIE SIECLE DANS L'ESPACE EURO-ASIATIQUE ? - N 50 |
| Auteur | Vrinat-Nikolov Marie |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 482 |
| Date de parution | 20200213 |
| Nombre de pages | 310,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Le bulgare sans peine
Vrinat-Nikolov Marie ; Mihaïlova Sylvina ; MihaïloAvec cette méthode, vous acquerrez progressivement les bases du bulgare et pourrez, en quelques mois, comprendre les Bulgares et vous exprimer dans des situations de la vie courante. Vous verrez, c'est beaucoup moins difficile qu'il n'y paraît et vous serez vous-même étonné de vos rapides progrès.EpuiséVOIR PRODUIT26,90 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickSur commande en 4-6 joursCOMMANDER24,99 € -

Le bulgare de poche
Engelbrecht Elena ; Vrinat-Nikolov Marie ; GousséUn guide de conversation original et facile contenant : une partie grammaire pour vous initier aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases ; une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 55 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d'un index lexical de plus de 1000 mots ; la prononciation de tous les mots et phrases en bulgare.EpuiséVOIR PRODUIT9,00 € -

Sous le joug
Vazov Ivan ; Vrinat-Nikolov MarieEn 1875-1876, alors que les Bulgares vivent depuis plusieurs siècles sous la coupe ottomane, des patriotes sillonnent le pays pour répandre les étincelles de l'insurrection et souffler sur les braises du soulèvement. Mais secouer l'indolence et vaincre les réticences d'un peuple qui doit faire l'apprentissage de la liberté n'est pas chose aisée. C'est sur fond de l'insurrection bulgare manquée de 1876 qu'Ivan Vazov nous conte les aventures d'un héros imaginaire, Boïtcho Ognianov. Doté d'une volonté de fer et d'une foi en la Bulgarie inébranlable, celui-ci est soutenu dans sa tâche titanesque par l'amour de Rada, une jeune fille dont la vertu égale la beauté. Embuscades, intrigues et trahisons, coups du destin, évasions et combats émaillent le récit, tenant en haleine le lecteur jusqu'au dénouement final. La plume nostalgique d'Ivan Vazov, en exil en Russie lorsqu'il écrivit Sous le joug, dresse un captivant portrait de la Bulgarie à la veille de son basculement dans la modernité, et en fait le personnage principal de cette ?uvre considérée comme le chef-d'?uvre de la littérature romanesque bulgare.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER37,05 €
Du même éditeur
-

Yod N° 22 : Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed. Textes en
Guetta Alessandro ; Di Segni DianaMoses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times. Moses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times.EpuiséVOIR PRODUIT20,00 € -

Pourquoi lire en traduction ?. La Bible, un cas d'école
Placial ClaireSur commande en 4-6 joursCOMMANDER20,00 € -

Rupture(s). Actes des Doctoriales de l’Europe médiane et de l’espace (post)soviétique
Xailly Lea ; Afonso RichelliSur commande en 4-6 joursCOMMANDER18,00 € -

Yod N° 25 : Yiddish et traduction
Bikard ArnaudÀ travers la traduction, le yiddish révèle son rôle singulier : langue-carrefour pourvue d'une étonnante vitalité et d'ambitions sans cesse renouvelées. Le yiddish a été, durant toute son histoire, dans une position d'intenses échanges avec d'autres langues, au sein même du monde juif (diglossie fondatrice avec l'hébreu), mais aussi avec les langues d'Europe orientale (ukrainien, polonais, russe, allemand?), puis des pays d'émigration. Pour cette raison, la traduction est un lieu d'observation privilégié des problématiques sociales et politiques, des ambitions culturelles et esthétiques, qui ont modelé cette langue longtemps minorée au long des deux derniers siècles. Le yiddish n'a cessé d'être questionné, travaillé, redéfini par la traduction. Son image s'en est trouvé modifiée aux yeux de ses locuteurs comme à ceux du monde. Dans ce numéro spécial, nous proposons, à travers analyses générales et études de cas, une exploration des évolutions du yiddish dans et par la traduction, depuis le folklore jusqu'aux communautés hassidiques contemporaines.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER22,00 €
