Traductions dans le roman francophone. Pratiques et enjeux identitaires

Vidar Holm helge ; Djob Li kana edouard ; Pygmies
PYGMIES
12,50 €
Sur commande
EAN : 9789956459148

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages 120
Date de parution 15/05/2024
Poids 167g
Largeur 148mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9789956459148
Titre Traductions dans le roman francophone. Pratiques et enjeux identitaires
Auteur Vidar Holm helge ; Djob Li kana edouard ; Pygmies
Editeur PYGMIES
Largeur 148
Poids 167
Date de parution 20240515
Nombre de pages 120,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp