
Parole rencontre
Meschonnic Henr ; Zask Catherine
GRAND TETRAS
13,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782911648236
| Date de parution | 26/11/2008 |
|---|---|
| Poids | 130g |
Plus d'informations
| EAN | 9782911648236 |
|---|---|
| Titre | Parole rencontre |
| Auteur | Meschonnic Henr ; Zask Catherine |
| Editeur | GRAND TETRAS |
| Largeur | 0 |
| Poids | 130 |
| Date de parution | 20081126 |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique contemporain
Hibbs Solange ; Martinez Monique ; Meschonnic HenrGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique contemporain qui, peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation ...) et dans tous ses domaines : film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique, sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au c?ur d'un dispositif d'échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique, politique et idéologique qui suscite de nombreuses interrogations sur le choix des traductions, le rôle des éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des ?uvres traduites et leur réception. L'activité de traduction traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur l'acte même de la rencontre, de l'exploration et de l'appropriation entre des univers culturels différents.ÉPUISÉVOIR PRODUIT20,00 € -

Gloires. Traduction des psaumes
Meschonnic HenriOn va lire, en français, les poèmes de ce recueil fameux comme des poèmes. Parce que les traduire a été avant tout un problème poétique. D'où des transformations en chaîne, qui pourront surprendre, pour le vocabulaire, décapé de son académisme pieux; pour la syntaxe, souvent d'une grande violence, et qui n'était jamais passée en traduction; pour ses rythmes et ses jeux de prosodie. Tout ce qui fait la force du texte, et qui disparaît dans les traductions qui ne se posent que des problèmes de sens. C'est cette force qui est à traduire. Pas seulement ce que disent les textes, mais ce qu'ils font: une poétique du divin. On n'en a aucune idée dans les traductions des spécialistes. Ce n'est pas qu'ils n'ont pas tout le savoir des spécialistes. Mais c'est le savoir des langues, ignorant tout de l'écoute du poème, de la physique du discours. C'est toujours le conflit du signe et du poème. Le paradoxe du religieux, c'est que sa vérité sépare le langage, qui est continu, en deux: elle en fait du discontinu, elle produit un résidu, la forme, et détruit ainsi sans le savoir l'objet même de son adoration. Ce malheur touche toutes les traductions confessionnelles. Quant aux aventures individuelles, ce sont des poétisations, toujours dans une pensée de la langue. Ici, au contraire, ce qui domine, c'est le rythme comme organisation du mouvement dans la parole. D'où le plaisir, et la surprise. Comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes, pour chaque texte, ne visent qu'à faire partager l'atelier du poème, et du traduire. HENRI MESCHONNIC a déjà traduit Les Cinq Rouleaux: Le Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther (Gallimard, 1970), et Jona, dans Jona et le signifiant errant (Gallimard, 1981). Il est, entre autres, l'auteur de Critique du rythme (Verdier, 1982), de Poétique du traduire (Verdier, 1999), et poète - ses deux derniers livres de poèmes: Combien de noms (L'improviste, 1999), Je n'ai pas tout entendu (Bernard Dumerchez, 2000). Son dernier essai, L'Utopie du Juif est publié aux éditions Desclée de Brouwer (2001).Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER25,25 € -

Jona et le signifiant errant
Meschonnic HenriDans la continuité des Cinq Rouleaux, Henri Meschonnic traduit Jona dans le rythme de l'original, avec la prosodie et la concordance de son discours, ses effets spécifiques. Cette traduction, dont la typographie transpose les accents de l'hébreu, travaille à décaper le texte de son hellénisation et de sa christianisation habituelles. Elle est suivie de deux essais : "Traduire la Bible, de Jonas à Jona" analyse les stratégies et les enjeux de la traduction biblique, ceux du discours contre le dualisme du signe ; "Le signifiant errant" part des paraboles de Jona pour y fonder aujourd'hui non plus une recherche illusoire de l'identité, mais une critique du signifiant juif.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER14,50 € -

Pour la poétique. Tome 1
Meschonnic HenriLe projet de cette étude est de montrer que, si l'écriture est une tension vers l'unité du livre et du vivre, le discours sur l'écriture, lui, pour rendre compte de ce qui se passe en elle, doit lui être homogène, tirer de l'écriture ses critères et ses concepts, tourner le dos à la pensé dualiste qui règne encore dans l'enseignement de la littérature. Ainsi cette recherche ne peut pas ne pas être polémique.Ce projet, qui n'est pas seulement d'hygiène mais de construction, implique une linguistique qui ne disjoint pas le signifiant du signifié, ni l'oral de l'écrit. Une théorie de la littérature, formée par la linguistique, remEt à son tour la linguistique en question, si celle-ci, qui réussit devant les énoncés courants, échoue devant tout ce qui est texte ne pouvant y voir enfin que de la langue plus du "style". Les écrivains, laboratoires de la modernité, en même temps qu'ils ont miné la pensée de la littérature par genres ou par formes ("proses" ou "poésie") ont effacé pour eux-mêmes la distinction entre texte et discours sur le texte. Ce sont les données de départ pour définir les conditions d'un langage critique.Intégrer la linguistique à l'écriture est une des nécessités alors impliquées. Poser les questions: qu'est-ce qu'un mot poétique, qu'est-ce qu'un texte, qu'est-ce qu'une oeuvre, qu'est-ce que la valeur? mène à renvoyer dos à dos scientisme et subjectivisme, formalisme et thématique, tous également inopérants, pour instaurer des concepts qui découvrent l'unité de fonctionnement et de sens dans un texte (et non dans des structures abstraites ou dans une rhétorique) d'une forme et d'une histoire. C'est cette recherche d'un langage textuel qui n'est pas seulement pris comme un tissu complexe, mais présence et action de l'inconscient autant que l'histoire (texte quand il nous fonde dans le fabuleux) qu'on appelle ici la poétique.ÉPUISÉVOIR PRODUIT18,20 €
Du même éditeur
-

Le livre de Lilith
Salameh Nohad ; Deblé ColetteSelon un mythe universel, Lilith serait la première femme, épouse d'Adam avant Eve. Insoumise, rejetant le joug masculin, elle fera l'objet d'une malédiction et devra s'enfuir pour mener une vie errante dans les régions obscures du monde. La tradition antiféministe la transformera en démone assoiffée de sang et de sorcellerie. Dans Le Livre de Lilith, Nohad Salameh s'évertue à dénouer le maléfice lié à ce personnage fabuleux afin de lui restituer sa pureté originelle de guerrière visionnaire. Le chant profond qui émane de ces textes donne la parole à Lilith puis progresse, de femme en femme, à travers douleurs et volupté, à la rencontre des Dames blanches de l'oubli qui sombrèrent dans la folie ou les ténèbres d'Alzheimer. Le Livre de Lilith est celui de toutes les femmes, dédié à Nadja, Camille Claudel et tant d'autres qui dissimulent "une blessure de neige/un balbutiement/entre deux sanglots."ÉPUISÉVOIR PRODUIT13,00 €



