
La Yougoslavie que racontent les humanistes marxistes. Aux origines intellectuelles et culturelles d
De prime abord, l'éclatement de la Yougoslavie ainsi que les progressives "mutations idéologiques" individuelles apparaissent comme le résultat d'un processus de transition commun à l'ensemble de l'Europe socialiste. Cependant, les spécificités de l'autogestion yougoslave suggèrent que l'émergence d'un nationalisme exclusif trouve ses racines dans des transitions politiques et socio-économiques antérieures. Cet ouvrage explore les origines intellectuelles et culturelles des ultimes divisions yougoslaves, au travers de l'évolution politique d'un groupe qui raconte la Yougoslavie de Tito : les humanistes marxistes, de la naissance de la sensibilité humaniste dans les années 1920 à la purge des milieux universitaires belgradois des années 1970. Cette plongée dans le passé communiste des Yougoslaves révèle que ni la Seconde Guerre mondiale ni l'effondrement du communisme à l'Est ne sont les seules matrices historiques de la montée des nationalismes en Yougoslavie.
| Nombre de pages | 469 |
|---|---|
| Date de parution | 04/12/2024 |
| Poids | 736g |
| Largeur | 160mm |
| EAN | 9782858314492 |
|---|---|
| Titre | La Yougoslavie que racontent les humanistes marxistes. Aux origines intellectuelles et culturelles d |
| Auteur | Markovic Sacha |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 736 |
| Date de parution | 20241204 |
| Nombre de pages | 469,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Paris brûle ! L'incendie des barrières de l'octroi en juillet 1789
Markovic Momcilo ; Serna Pierre ; Collin BrunoLe 14 juillet, la Bastille est prise ! Il n'y a nul besoin de préciser l'année tant notre univers républicain s'est approprié cette journée. Pourtant, avant même que la prison-forteresse ne tombe, la population parisienne, entre le 10 et le 14 juillet 1789, dévaste et incendie les bureaux de l'octroi qui délimitent le Mur des Fermiers généraux. Cette enceinte fiscale, haute de plus de trois mètres, entoure totalement la ville. Le mur est coupé par des barrières d'octroi (des bâtiments) où des employés perçoivent des taxes sur les produits de consommation acheminés dans la capitale, procurant ainsi des gains importants au pouvoir. Paris est en proie aux saccages et aux flammes. Le peuple s'attaque ainsi au despotisme fiscal et réclame plus de liberté et d'égalité. Les ravages qui se produisent aux barrières soulignent la montée d'une exaspération sociale qui a sa propre autonomie, distincte du mouvement qui se porte sur la Bastille. Les nouveaux garants de l'ordre ne veulent pas comprendre la fureur du peuple et saisir le sens des dégradations ; pour eux, c'est un peuple-brigand, composé de fraudeurs, qui profite des troubles. Le procès des Incendiaires aux barrières qui se déroule un an plus tard n'aboutira pas, l'Assemblée nationale préfère jeter " un voile sur le passé e, appréhendant une réaction trop vive du peuple parisien.Sur commandeCOMMANDER42,50 € -

La forêt qui scintille. Drame qui commence un soir et se termine au matin
Markovic Milena ; Robin Mireille ; Samardzija KariSur commandeCOMMANDER10,00 € -

Puisse Dieu poser sur nous son regard - Rails ; Le vaste monde blanc ; Un bateau pour les poupées
Markovic Milena ; Robin MireilleDe factures assez différentes, les trois pièces de ce recueil de Milena Markovic donnent une idée de l'amplitude de son écriture: mélange de récit et de poésie, langue directe, crue et incisive... L'action de Puisse Dieu poser sur nous son regard - Rails se déroule avant, pendant et après la guerre en ex-Yougoslavie. Les personnages principaux sont jeunes, presque des enfants, pris dans la logique de la violence d'une société en plein effondrement, où pourtant l'amour subsiste encore. Inspiré d'un conte tsigane, Le Vaste Monde blanc s'adresse aussi au jeune public: il raconte une histoire d'amour, entre un roi désabusé et la fille d'un mendiant. Celle-ci, privée ni de beauté ni d'intelligence, aura tôt fait de le mettre à l'épreuve et de venir à bout de sa lassitude. Le personnage féminin d'Un bateau pour les poupées s'appelle Alice, Blanche-Neige, Boucle d'or, Poucette, Princesse, etc. Elle est d'abord une femme qui aime la vie et souhaite qu'on l'aime, elle. Mais la vie dans les contes de fées est souvent cruelle, et les crapauds ne se transforment pas tous en Prince charmant quand on les embrasse.Sur commandeCOMMANDER15,00 € -
Le masque d'oriflamme
Doherty Paul ; Markovic NellyRésumé : Athelstan aux prises avec une figure démoniaque qui oscille entre passé et présent. Normandie, août 1361. La guerre de Cent Ans continue de ravager la France, une bande de soldats pillards, menée par un homme redoutable, surnommé Oriflamme, ravage la région, semant la mort et le carnage sur son passage, depuis son bateau, le Godless, " Sans Dieu ". 1381, Angleterre. Le pays est entre les mains de Jean de Gand. Thibault, son maître des Secrets, a confié à Reginald Dorset, capitaine du cog royal Knave of Hearts, une mission de la plus haute importance : ravitailler Calais, épine anglaise dans la chair du royaume de France, en poudre à canon et en or. Or Dorset, tout comme Bramley, son second, est un ancien du Godless et le passé ne cesse de le hanter. Quelques temps après, le Knave of Hearts s'embrase. Le seul survivant est Dorset, qui peu avant de mourir sur le pont du navire du Pêcheur, décrit une figure cauchemardesque : un homme à la perruque rouge, au masque blanc, vêtu comme une femme, au milieu des flammes de l'enfer. Pendant ce temps, frère Athelstan, prêtre et dominicain, réunit son conseil pastoral. Les prostituées sont inquiètes : plusieurs d'entre elles ont été horriblement assassinées et leur cadavre coiffé d'une perruque rouge.Sur commandeCOMMANDER9,20 €
Du même éditeur
-

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commandeCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commandeCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commandeCOMMANDER35,00 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentSur commandeCOMMANDER40,00 €
