
Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 1, Textes en français et anglais
Laureillard Marie ; Durand-Dastès Vincent
INALCO PRESSES
45,00 €
Sur commande
EAN :
9782858312610
Démons et fantômes, gui, comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. En faisant appel aux taxinomies bouddhiques médiévales, aux livres de morale pré-modernes, aux débats philosophiques chinois ou japonais, comme aux oeuvres littéraires ou aux enquêtes de terrain, ce premier volume de Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui essaye de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos "fantômes" et autres "ghosts".
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 563 |
|---|---|
| Date de parution | 26/09/2017 |
| Poids | 862g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312610 |
|---|---|
| Titre | Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 1, Textes en français et anglais |
| Auteur | Laureillard Marie ; Durand-Dastès Vincent |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 862 |
| Date de parution | 20170926 |
| Nombre de pages | 563,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Shanghai années 30. Visions d’un lieu d’enchantement et de perdition : les dessins de presse de Shan
Laureillard MarieLa décennie dite "de Nankin" (1928-1937) apparaît comme une bouffée d'oxygène dans l'histoire tourmentée de la Chine du XXe siècle. La presse illustrée participe du projet de modernisation de l'époque, comme en témoignent les revues Shanghai Sketch (1928-1930) et Modern Sketch (1934-1937). Caractérisées par un foisonnement visuel et un éclectisme artistique remarquables, celles-ci accordent une place prépondérante à la caricature, qui tend un miroir légèrement déformant à leur lectorat - la classe moyenne urbaine - et épinglent un mode de vie tourné vers le plaisir et l'argent, laissant entrevoir de nombreuses facettes de la réalité shanghaïenne : essor du capitalisme et de la consommation, culte du sport, présence étrangère, prostitution, révélant un îlot de prospérité au milieu de la misère sociale. C'est une vision kaléidoscopique de Shanghai, lieu d'enchantement et de perdition, qui se déploie sous nos yeux, sur fond de tension sino-japonaise et de montée du fascisme.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER26,00 € -

Feng Zikai, un caricaturiste lyrique. Dialogue du mot et du trait
Laureillard Marie ; Elisseeff DanielleCaricaturiste, auteur de bandes dessinées, peintre, illustrateur, Feng Zikai (1898-1975) pose face à face le mot et le trait. Considéré comme l'inventeur d'un genre artistique nouveau, le manhua, néologisme chinois emprunté au japonais (manga) dans les années 1920, il demeure profondément attaché à l'héritage de l'encre et du pinceau du lettré, même si son éclectisme l'ouvre à diverses sources d'influence, nationales comme étrangères, classiques comme modernes. Grand amateur de poésie, il élabore une caricature au style sobre et naïf, empreinte de lyrisme et d'humour, inspirée de modèles occidentaux et japonais et à laquelle il confère une identité chinoise. Il est aussi un écrivain, auteur d'essais sur l'art et de nombreux récits sur le quotidien qui créent un dialogue continu avec ses manhua. En cette période troublée de l'histoire de Chine qu'est l'époque républicaine (1911-1949), durant ses vingt-cinq premières années de création, Feng Zikai transmet une philosophie de vie marquée par le bouddhisme, mais aussi par un idéal de naturel et de spontanéité qui plonge ses racines dans le taoïsme. Non par refus de la réalité mais au contraire pour mieux l'affronter, il s'efforce d'adopter le regard d'un enfant, artiste né, qui "regarde les fleurs en souriant, entend la langue des oiseaux, invite la lune à boire avec lui et ouvre sa porte pour accueillir les nuages".Sur commandeCOMMANDER42,00 € -

A la croisée de collections d'art entre Asie et Occident. Du XIXe siècle à nos jours
Laureillard Marie ; Patin CléaCet ouvrage ambitieux est le fruit de contributions d'universitaires de plusieurs pays : France, Allemagne, Grande-Bretagne, Japon, Taiwan, Hong Kong, Corée, Etats-Unis, Italie, et de spécialistes du monde de l'art : conservateurs de musées, collectionneurs privés, marchands d'art ... Il se propose d'identifier les types de collectionneurs et de cerner les mécanismes à l'oeuvre dans la constitution des collections, l'achat d'oeuvres et les politiques muséales, selon une approche interdisciplinaire mêlant histoire de l'art, esthétique, anthropologie, sociologie, économie ou politique. Comment une société perçoit-elle l'art d'une autre société? Et aujourd'hui, comment la mondialisation influence-t-elle cette perception : les frontières ne tendent-elles pas à s'estomper, les différences entre les arts à se dissoudre ? Enfin, l'ouvrage révèle comment la collection est liée au marché de l'art et peut inclure certains enjeux identitaires pour lesquels on est souvent prêt à payer le prix fort. Ainsi, la collection nous permet d'entrer dans un imaginaire individuel ou collectif inscrit dans un lieu ou une époque donnés, l'Asie ou l'Occident, hier ou aujourd'hui, révélant la vision que l'on a de soi ou de l'autre.Sur commandeCOMMANDER28,00 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentSur commandeCOMMANDER40,00 €
Du même éditeur
-

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commandeCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commandeCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commandeCOMMANDER35,00 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentSur commandeCOMMANDER40,00 €
