
Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 1, Textes en français et anglais
Laureillard Marie ; Durand-Dastès Vincent
INALCO PRESSES
45,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858312610
Démons et fantômes, gui, comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. En faisant appel aux taxinomies bouddhiques médiévales, aux livres de morale pré-modernes, aux débats philosophiques chinois ou japonais, comme aux oeuvres littéraires ou aux enquêtes de terrain, ce premier volume de Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui essaye de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos "fantômes" et autres "ghosts".
| Nombre de pages | 563 |
|---|---|
| Date de parution | 26/09/2017 |
| Poids | 862g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312610 |
|---|---|
| Titre | Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 1, Textes en français et anglais |
| Auteur | Laureillard Marie ; Durand-Dastès Vincent |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 862 |
| Date de parution | 20170926 |
| Nombre de pages | 563,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Feng Zikai, un caricaturiste lyrique. Dialogue du mot et du trait
Laureillard Marie ; Elisseeff DanielleCaricaturiste, auteur de bandes dessinées, peintre, illustrateur, Feng Zikai (1898-1975) pose face à face le mot et le trait. Considéré comme l'inventeur d'un genre artistique nouveau, le manhua, néologisme chinois emprunté au japonais (manga) dans les années 1920, il demeure profondément attaché à l'héritage de l'encre et du pinceau du lettré, même si son éclectisme l'ouvre à diverses sources d'influence, nationales comme étrangères, classiques comme modernes. Grand amateur de poésie, il élabore une caricature au style sobre et naïf, empreinte de lyrisme et d'humour, inspirée de modèles occidentaux et japonais et à laquelle il confère une identité chinoise. Il est aussi un écrivain, auteur d'essais sur l'art et de nombreux récits sur le quotidien qui créent un dialogue continu avec ses manhua. En cette période troublée de l'histoire de Chine qu'est l'époque républicaine (1911-1949), durant ses vingt-cinq premières années de création, Feng Zikai transmet une philosophie de vie marquée par le bouddhisme, mais aussi par un idéal de naturel et de spontanéité qui plonge ses racines dans le taoïsme. Non par refus de la réalité mais au contraire pour mieux l'affronter, il s'efforce d'adopter le regard d'un enfant, artiste né, qui "regarde les fleurs en souriant, entend la langue des oiseaux, invite la lune à boire avec lui et ouvre sa porte pour accueillir les nuages".Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER42,00 € -

A la croisée de collections d'art entre Asie et Occident. Du XIXe siècle à nos jours
Laureillard Marie ; Patin CléaCet ouvrage ambitieux est le fruit de contributions d'universitaires de plusieurs pays : France, Allemagne, Grande-Bretagne, Japon, Taiwan, Hong Kong, Corée, Etats-Unis, Italie, et de spécialistes du monde de l'art : conservateurs de musées, collectionneurs privés, marchands d'art ... Il se propose d'identifier les types de collectionneurs et de cerner les mécanismes à l'oeuvre dans la constitution des collections, l'achat d'oeuvres et les politiques muséales, selon une approche interdisciplinaire mêlant histoire de l'art, esthétique, anthropologie, sociologie, économie ou politique. Comment une société perçoit-elle l'art d'une autre société? Et aujourd'hui, comment la mondialisation influence-t-elle cette perception : les frontières ne tendent-elles pas à s'estomper, les différences entre les arts à se dissoudre ? Enfin, l'ouvrage révèle comment la collection est liée au marché de l'art et peut inclure certains enjeux identitaires pour lesquels on est souvent prêt à payer le prix fort. Ainsi, la collection nous permet d'entrer dans un imaginaire individuel ou collectif inscrit dans un lieu ou une époque donnés, l'Asie ou l'Occident, hier ou aujourd'hui, révélant la vision que l'on a de soi ou de l'autre.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER28,01 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER40,00 € -

Extrême-Orient Extrême-Occident N° 46 : La caricature en Asie orientale : circulations et regards cr
Laureillard Marie ; Baridon LaurentSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
