
L'histoire des procès des collaborateurs en Grèce (1944-1949)
Kousouris Dimitris
INALCO PRESSES
38,00 €
En stock
EAN :
9782858312597
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 332 |
|---|---|
| Date de parution | 26/09/2017 |
| Poids | 688g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312597 |
|---|---|
| Titre | L'histoire des procès des collaborateurs en Grèce (1944-1949) |
| Auteur | Kousouris Dimitris |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 688 |
| Date de parution | 20170926 |
| Nombre de pages | 332,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Le blanchiment
Koutouzis Michel ; Thony Jean-FrançoisDirecteur de recherches à l'Observatoire géopolitique des drogues jusqu'en 1997, puis consultant indépendant, Michel Koutouzis est historien et ethnologue. Il est notamment l'auteur de L'argent du djihad (Mille et une nuits, 2002).Jean-François Thony, magistrat, est actuellementAssistant General Counsel du FMI, chargé des questions de lutte contre le blanchiment de l'argent et contre le financement du terrorisme. Il a été responsable du Programme mondial contre le blanchiment de l'argent des Nations Unies de 1997 à 2000.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER9,00 € -

Crime, trafics et réseaux. Géopolitique de l'économie parallèle
Koutouzis Michel ; Perez PascaleLors d'un entretien avec un trafiquant en Albanie, ce dernier me fit remarquer « qu'il était issu d'une société où le commerce en soi était interdit »: « Voyez-vous, ces temps sont révolus à jamais. Ne venez pas nous dire que le commerce est permis puis nous embrouiller avec des détails de produits interdits. L'offre et la demande, voilà la seule règle. » En Arménie, un Vory z'akone septuagénaire me disait: « Je suis devenu millionnaire sous Staline, vous croyez que je vais perdre de l'argent maintenant? » En écho, un jeune trafiquant d'armes de la banlieue parisienne m'affirmait: « C'est un produit très prometteur. Et ne croyez pas que je parle en l'air. J'ai fait une étude de marché » Suspendus entre un discours capitaliste, une logique mercantile et une morale à la carte, ces hommes savaient avec qui ils parlaient. Mais ils estimaient que leurs contradictions n'étaient pas plus importantes que les miennes, et encore moins que celles des pouvoirs publics. Il y a encore vingt ans, le discours consistait à affirmer: « Si ce n'est pas moi qui le fait, ce sera un autre. » Ce n'est plus le cas. « Sans nous, répètent-ils à l'unisson, plus de banques, plus de commerces Le système s'effondrerait. » Ils ne se considèrent plus à la marge d'un système, mais en son centre hypocritement honteuxEN STOCKCOMMANDER24,00 € -
Sport et société bourgeoise. Les associations sportives en Grèce, 1870-1922
Koulouri ChristinaEN STOCKCOMMANDER27,50 € -

Ne te laisse pas faire Petit Ours !
Kountouris Michalis ; Nielsen Myrto ; Broutin AlaiEugène, le petit ours, se trouve confronté à son ami Hannibal, plus grand et plus fort que lui. Un jour, celui-ci décide de prendre à Eugène son jouet préféré, un bateau rouge. Eugène osera-t-il en parler à ses parents?Sur commandeCOMMANDER5,00 €
Du même éditeur
-

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.EN STOCKCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaEN STOCKCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneEN STOCKCOMMANDER35,00 € -

Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentEN STOCKCOMMANDER40,00 €
