Narrativité. Comment les images racontent des histoires
Jacquesson François ; Durand-Dastès Vincent
INALCO PRESSES
60,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :9782858314027
De l'Europe à l'Asie, les artistes ont souvent produit des séries d'images racontant une histoire. Ce livre propose plusieurs investigations détaillées à propos de Vies de Bouddha ou Vies de Jésus, des Rois des Enfers et de visites de Parcs impériaux. Tant en Europe qu'en Asie, les artistes et leurs commanditaires ont souvent produit des séries d'images "racontant une histoire" . Les images peuvent être distinctes et successives ou bien arrangées en scènes à l'intérieur d'un rouleau ou d'un panneau plus vaste : l'idée est toujours qu'en parcourant l'ensemble, on peut comprendre l'histoire. Mais il faut, la plupart du temps, être assez savant et astucieux pour reconnaître une histoire qu'on connaît déjà, écouter les explications d'un guide ou encore lire des mentions dans le tableau ! Le constat final est donc plutôt mesuré : bien souvent, les images ne suffisent pas - et il demeure un passionnant intervalle entre les images et le récit. Ce livre propose plusieurs investigations détaillées, de l'Europe à la Chine en passant par le monde himalayen et tibétain, à propos de Vies de Bouddha ou Vies de Jésus, des Rois des Enfers et de visites de Parcs impériaux - et même une enquête après une inondation catastrophique !
Nombre de pages
590
Date de parution
13/09/2022
Poids
897g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782858314027
Titre
Narrativité. Comment les images racontent des histoires
Auteur
Jacquesson François ; Durand-Dastès Vincent
Editeur
INALCO PRESSES
Largeur
160
Poids
897
Date de parution
20220913
Nombre de pages
590,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Comment les personnes sont-elles représentées, ou pas, dans les langues du monde? Les personnes: "je, tu, il, elle, nous vous, ils, elles" mais aussi des formes comme "me", ou "eux" ou des suffixes comme "-ons" ou "-ez" dans donnons ou prenez. Et même d'autres formes plus étranges, parfois pittoresques, toujours instructives, dont la diversité des langues nous offre mille exemples. Ce livre est en effet nourri d'exemples, pris avec soin dans des centaines de langues différentes appartenant à toutes les régions du monde. On y trouvera une description des faits sociaux qui commandent ou interdisent les attitudes linguistiques à l'égard des personnes. Puis un parcours assez complet des visages nombreux que les hommes ont donné aux personnes dans leurs langues. Enfin une analyse détaillée de la grammaire des personnes. Les faits grammaticaux concernant les personnes sont particuliers, souvent très spécifiques, et offrent un éclairage surprenant sur ce qu'est la personne, les personnes, leurs rapports entre elles. Cet ouvrage est destiné aux linguistes de toute tendance, aux étudiants en sciences humaines qui veulent découvrir comment les langues décrivent les personnes et organisent leurs rapports, et bien entendu à tous les lecteurs curieux des langues. Biographie de l'auteur François Jacquesson est linguiste au CNRS. Il a travaillé dans le nord-est de l'Inde et a publié de nombreux travaux sur la morphologie et la syntaxe des personnes. Il a écrit Le Deuri, langue tibéto-birmane d'Assam, Peeters, 2005 et l'Anticode, une histoire des langues et des idées qu'on en a, Champion, 2008.
Dollfus Pascale ; Jacquesson François ; Pastoureau
Résumé : La couleur constitue aujourd'hui un des domaines de pointe de la recherche en sciences humaines. Non seulement l'histoire et l'histoire de l'art ? longtemps peu intéressées par les problèmes de la couleur ? mais aussi la sociologie, la linguistique, la philologie, l'ethnologie et l'anthropologie en ont fait un champ privilégié de leurs enquêtes les plus récentes. Un Cahier du Léopard d'or se devait d'en rendre compte. Le lecteur trouvera ici sept contributions qui le conduiront vers des régions, des époques et des sociétés très différentes : les couleurs de la peau en Grèce ancienne (Adeline Grand-Clément) ; la place des couleurs dans la Bible et le Talmud (François Jacquesson) ainsi que dans le Coran et les contes des Mille et une nuits (Djamel Kouloughli) ; la distribution des couleurs sur les mosaïques de la Sicile normande au XIIe siècle (François Jacquesson et Pascale Dollfus) ; l'histoire et l'historiographie des drapeaux (Michel Pastoureau) ; un essai pour tenter de cerner la notion d'incolore au fil du temps et des définitions données de la couleur (Michel Pastoureau). Le lecteur trouvera également dans cet ouvrage une introduction générale aux problèmes de la couleur dans les sciences humaines (Michel Pastoureau et François Jacquesson), ainsi qu'une volumineuse bibliographie.
La Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.