
Narrativité. Comment les images racontent des histoires
Jacquesson François ; Durand-Dastès Vincent
INALCO PRESSES
60,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782858314027
| Nombre de pages | 590 |
|---|---|
| Date de parution | 13/09/2022 |
| Poids | 897g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858314027 |
|---|---|
| Titre | Narrativité. Comment les images racontent des histoires |
| Auteur | Jacquesson François ; Durand-Dastès Vincent |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 897 |
| Date de parution | 20220913 |
| Nombre de pages | 590,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

L'ANTI-CODE. UNE EXPLORATION DE L'HISTOIRE DES LANGUES ET DES IDEES QU'ON EN A
JACQUESSON FRANCOISSur commande en 4-6 joursCOMMANDER82,00 € -

Les Personnes. Morphosyntaxe et sémantique
Jacquesson FrançoisComment les personnes sont-elles représentées, ou pas, dans les langues du monde? Les personnes: "je, tu, il, elle, nous vous, ils, elles" mais aussi des formes comme "me", ou "eux" ou des suffixes comme "-ons" ou "-ez" dans donnons ou prenez. Et même d'autres formes plus étranges, parfois pittoresques, toujours instructives, dont la diversité des langues nous offre mille exemples. Ce livre est en effet nourri d'exemples, pris avec soin dans des centaines de langues différentes appartenant à toutes les régions du monde. On y trouvera une description des faits sociaux qui commandent ou interdisent les attitudes linguistiques à l'égard des personnes. Puis un parcours assez complet des visages nombreux que les hommes ont donné aux personnes dans leurs langues. Enfin une analyse détaillée de la grammaire des personnes. Les faits grammaticaux concernant les personnes sont particuliers, souvent très spécifiques, et offrent un éclairage surprenant sur ce qu'est la personne, les personnes, leurs rapports entre elles. Cet ouvrage est destiné aux linguistes de toute tendance, aux étudiants en sciences humaines qui veulent découvrir comment les langues décrivent les personnes et organisent leurs rapports, et bien entendu à tous les lecteurs curieux des langues. Biographie de l'auteur François Jacquesson est linguiste au CNRS. Il a travaillé dans le nord-est de l'Inde et a publié de nombreux travaux sur la morphologie et la syntaxe des personnes. Il a écrit Le Deuri, langue tibéto-birmane d'Assam, Peeters, 2005 et l'Anticode, une histoire des langues et des idées qu'on en a, Champion, 2008.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER35,00 € -

Histoire et géographie de la couleur
Dollfus Pascale ; Jacquesson François ; PastoureauLa couleur constitue aujourd'hui un des domaines de pointe de la recherche en sciences humaines. Non seulement l'histoire et l'histoire de l'art ? longtemps peu intéressées par les problèmes de la couleur ? mais aussi la sociologie, la linguistique, la philologie, l'ethnologie et l'anthropologie en ont fait un champ privilégié de leurs enquêtes les plus récentes. Un Cahier du Léopard d'or se devait d'en rendre compte. Le lecteur trouvera ici sept contributions qui le conduiront vers des régions, des époques et des sociétés très différentes : les couleurs de la peau en Grèce ancienne (Adeline Grand-Clément) ; la place des couleurs dans la Bible et le Talmud (François Jacquesson) ainsi que dans le Coran et les contes des Mille et une nuits (Djamel Kouloughli) ; la distribution des couleurs sur les mosaïques de la Sicile normande au XIIe siècle (François Jacquesson et Pascale Dollfus) ; l'histoire et l'historiographie des drapeaux (Michel Pastoureau) ; un essai pour tenter de cerner la notion d'incolore au fil du temps et des définitions données de la couleur (Michel Pastoureau). Le lecteur trouvera également dans cet ouvrage une introduction générale aux problèmes de la couleur dans les sciences humaines (Michel Pastoureau et François Jacquesson), ainsi qu'une volumineuse bibliographie.EpuiséVOIR PRODUIT50,00 €
Du même éditeur
-

Yod N° 22 : Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed. Textes en
Guetta Alessandro ; Di Segni DianaMoses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times. Moses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times.EpuiséVOIR PRODUIT20,00 € -

Pourquoi lire en traduction ?. La Bible, un cas d'école
Placial ClaireSur commande en 4-6 joursCOMMANDER20,00 € -

Rupture(s). Actes des Doctoriales de l’Europe médiane et de l’espace (post)soviétique
Xailly Lea ; Afonso RichelliSur commande en 4-6 joursCOMMANDER18,00 € -

Yod N° 25 : Yiddish et traduction
Bikard ArnaudÀ travers la traduction, le yiddish révèle son rôle singulier : langue-carrefour pourvue d'une étonnante vitalité et d'ambitions sans cesse renouvelées. Le yiddish a été, durant toute son histoire, dans une position d'intenses échanges avec d'autres langues, au sein même du monde juif (diglossie fondatrice avec l'hébreu), mais aussi avec les langues d'Europe orientale (ukrainien, polonais, russe, allemand?), puis des pays d'émigration. Pour cette raison, la traduction est un lieu d'observation privilégié des problématiques sociales et politiques, des ambitions culturelles et esthétiques, qui ont modelé cette langue longtemps minorée au long des deux derniers siècles. Le yiddish n'a cessé d'être questionné, travaillé, redéfini par la traduction. Son image s'en est trouvé modifiée aux yeux de ses locuteurs comme à ceux du monde. Dans ce numéro spécial, nous proposons, à travers analyses générales et études de cas, une exploration des évolutions du yiddish dans et par la traduction, depuis le folklore jusqu'aux communautés hassidiques contemporaines.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER22,00 €

