Maintenant et à jamais. Quelques regards sur la poésie hébraïque contemporaine
Itzhaki Masha
INALCO PRESSES
25,00 €
Sur commande
EAN :9782858313181
Plusieurs questions préoccupent la recherche actuelle sur la littérature israélienne en général et sur la poésie en particulier. Peut-on dire que la poésie hébraïque moderne et contemporaine est, de fait, identique à la poésie israélienne ? Dans le cas contraire, comment distinguer entre les deux ? Selon quel critère ? Historique ? Politique ? Linguistique ? Par ailleurs, 1948, l'année de la création de l'Etat d'Israël, marque-t-elle les débuts de cette écriture, ou bien s'agit-il d'un processus évolutif à partir du début du xx e siècle, à l'époque nommée "la renaissance" ? Autrement dit, faut-il garder la distinction habituelle entre littérature pré-étatique et littérature étatique, c'est-à-dire postérieure à 1948 ? Ce débat qui prend une place de plus en plus importante est de nature historiographique. Par conséquent, il implique aussi un questionnement sur les liens entre la poésie et l'histoire particulière de l'hébreu moderne, le sionisme, la Shoah qui demande quelle est la place du narratif national du siècle dernier dans l'expression poétique actuelle. Peut-on proposer aujourd'hui un autre narratif ? Quelle place y occupent l'intime et le personnel ? A partir de quelle période ?
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
130
Date de parution
01/11/2019
Poids
220g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782858313181
Titre
Maintenant et à jamais. Quelques regards sur la poésie hébraïque contemporaine
Auteur
Itzhaki Masha
Editeur
INALCO PRESSES
Largeur
160
Poids
220
Date de parution
20191101
Nombre de pages
130,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Résumé : Poète et philosophe célèbre, né en Espagne à la fin du XIe siècle et mort en terre d'Israël en 1141, Juda Halévi a marqué l'histoire et la culture juives, et plus particulièrement celles des séfarades. Son oeuvre, qui se fait l'écho de ses voyages jusqu'à Jérusalem, des crises de son époque et de ses propres états d'esprit, reflète une ouverture culturelle et littéraire au monde islamique conjuguée à une solide identité juive en lutte pour sa survie en des temps difficiles.
Aharon Appelfeld, dans son écriture unique qui touche l'au-delà, rend l'histoire juive contemporaine éternelle. Il crée un tissu à la fois fin et terrible où le passé lointain, le passé proche et le présent projettent un regard nouveau sur l'avenir. La fiction n'est que documentaire, la narration empruntée au vécu; c'est pourquoi cette monographie est fondée sur des "va-et-vient" entre le réel et l'imaginaire, entre la vie et le récit, entre l'histoire véritable et l'histoire de l'histoire.
En septembre 2018, à l'occasion du soixante-dixième anniversaire de l'Etat d'Israël, a été organisé à l'Inalco un colloque international consacré à l'hébreu moderne et son passage d'une langue écrite et sacrée à une langue officielle, vivante et parlée au sein d'une société multilingue et multiculturelle. Ce numéro de YOD est le fruit de ce colloque et traite de différents aspects de cette langue au parcours unique dans l'histoire.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.