La Théogonie, imposée au poète par l'une des Muses de l'Hélicon, propose un ensemble organique de l'univers mythologique après une lutte farouche entre dieux olympiens et Titans. Les poèmes homériques déjà en faisaient l'élément régulateur des affaires humaines et l'indispensable support de toute poésie épique. C'est l'originalité d'Hésiode, homme de la terre, d'attribuer une finalité didactique à son oeuvre : la victoire des Olympiens sur les Titans assure finalement justice et équité à la vie des hommes sur Terre. Dés lors, la dimension poétique cède le pas au souci d'utilité, peu prisé d'ordinaire par les thuriféraires du Beau. Hésiode serait né à Ascra, un petit bourg de Béotie au vttt' siècle avant le Christ. Il composa à l'intention de son frère Les Travaux et les jours. Il acquit, après sa mort, une grande renommée et ses poèmes, chantés par les rhapsodes, contribuèrent à son prestige. Le traducteur, Gianfranco Stroppini de Focara, a publié dans la collection "Cardinales" une traduction de La Vila Nuova de Dante en 2013, une autre des Hymnes à la nuit de Novalis, en 2014. Il avait auparavant, pour cette collection, en 2009, édité L'Enéide dans une traduction de Marcel Desportes. Il a par ailleurs, toujours chez Orizons, publié deux essais : D'Alexandre à Jésus, collection "La Main d'Athéna / Philosophie" en 2013 et, en 2010, Virgile et l'amour, dans la collection "Universités". Enfin, dans la collection "Littératures", il a donné Le serpent se mord la queue en 2011.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
90
Date de parution
02/12/2015
Poids
155g
Largeur
155mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9791030900545
Titre
La Théogonie
Auteur
HESIODE
Editeur
ORIZONS
Largeur
155
Poids
155
Date de parution
20151202
Nombre de pages
90,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Homère et Hésiode ont donné aux dieux leurs noms." Voilà ce que pensait Hérodote, quelques siècles après la mort des deux poètes. De fait, c'est dans la Théogonie, dans les hymnes homériques que les petits Grecs, pendant des siècles, ont appris ce qu'il fallait savoir des Immortels. Cette poésie religieuse n'est pas une poésie sacrée. Pas de vérité révélée. Pas de dogmes. Des récits qui se développent librement. Les divinités sont d'abord des figures lumineuses qui, soudain, apparaissent. Elles ne sont pas encore entravées par des allégories. Hésiode a rencontré les Muses. Il a vu les dieux. Il sait que son art, comme le leur, contribue à l'ordre du monde. "Cosmos" veut dire à la fois "monde" et "ordre". Ordre fragile. Le poète, comme les Olympiens, résiste au chaos qui toujours menace. Il a soin de la justice. Il a soin de la musique.
Résumé : D'où vient-on ? Que faire ? Voilà ce que les Muses révélèrent à Hésiode au pied de l'Hélicon. Nous ne savons rien de certain sur le poète, si ce n'est par lui-même : berger de Béotie, il fut en conflit avec son frère. Nombreuses sont pourtant les légendes qu'il suscita, dès l'Antiquité. La Théogonie, relate la naissance du monde, depuis le chaos initial jusqu'à l'avènement du pouvoir de Zeus et la séparation des hommes et des dieux. Les Travaux et les Jours, nés de la querelle avec son frère, sont une série de conseils tant pratiques que moraux. Le Bouclier, dont l'authenticité est contestée, raconte les aventures d'Héraclès. L'inestimable édition de Paul Mazon présente de manière claire et synthétique les éléments biographiques qui sont à notre disposition ainsi que la tradition manuscrite. Le texte est complété par un riche apparat critique et chaque poème est précédé d'une notice qui analyse la structure de l'oeuvre et propose des pistes de lecture. L'ouvrage est assorti d'un précieux index nominum.
Voici la première traduction française, composée sur le rythme du vers grec, de l'ensemble de l'oeuvre conservée d'Hésiode, poète grec des viiie-viie siècles av. J.-C., dont les livres de sagesse surgissent à l'origine de la littérature européenne.La Théogonie définit le panthéon des dieux, ordonné autour de Zeus.Les Travaux et les Jours, poème d'une société vouée au travail de la terre, enseigne les règles et les usages de la vie.Le Bouclier d'Héraclès tente de rivaliser avec le bouclier d'Achille dans l'Iliade d'Homère.Le Catalogue des femmes et les livres perdus, dont les fragments sont ici traduits et commentés en français pour la première fois, sont une source méconnue mais indispensable des grands mythes grecs.Enfin, La Dispute d'Homère et d'Hésiode offre au lecteur la tradition biographique ancienne, souvent oubliée de nos jours.Chaque poème est accompagné d'un commentaire qui en fait apparaître la composition et la signification.Traduction nouvelle de Philippe Brunet.Commentaires de Marie-Christine Leclerc.
Hésiode appartenait à cette classe sociale dont la pauvreté était, selon les mots d'Hérodote, "la compagne naturelle". C'était un berger dont l'âme sensible absorbait - pour mieux les réfléchir en paroles - la magnifique lumière d'une nature en constante métamorphose. Sa carrière de poète, si elle fut en réalité le fait du hasard, devait selon lui aux Muses qui lui enseignèrent "d'harmonieux accords tandis qu'il faisait paître ses agneaux au pied du céleste Hélicon".
Selma Lagerlöf est célèbre mais toujours mal connue. Les lecteurs français ont encore beaucoup à découvrir de l'auteure du "Merveilleux Voyage de Nils Holgersson" à travers la Suède, l'une des oeuvres suédoises les plus traduites à travers le monde. L'ouvrage examine la traduction et la diffusion des oeuvres de Selma Lagerlöf en France et en Europe, mais aussi leur adaptation au cinéma. Les différents articles recueillis étudient également le personnage de l'auteure et son succès auprès du public français. Finalement, des chercheurs et traducteurs français et suédois réfléchissent à la situation particulière de Selma Lagerlöf, placée à la fois au centre et à la périphérie de la littérature mondiale.
Les contributions qui vont suivre examineront, librement, les variations de la temporalité chez certains romanciers du XXe siècle, riche en avatars et en subversion. Petit à petit, le temps devient lui-même un acteur privilégié de l'univers romanesque. Selon le mot de Claude Lévi-Strauss, que Proust n'aurait pas contredit, il accède au statut de " héros du roman ". Si le temps raconte son histoire, c'est qu'il " est né de l'exténuation des mythes ", et même " se réduit à une poursuite exténuante de sa structure. " (Mythologiques, t. III, 1968). Le temps romanesque peut se jouer des lois du temps réel, le contracter ou le dilater, l'accélérer ou le ralentir. Il mélange des segments et des séquences parfois fort éloignés au plan diachronique. Pour avoir été considéré comme un miroir du temps, un Zeit-Spiegel, le temps romanesque devient, au XXe siècle, un Zerr-Spiegel, un miroir déformant. Ainsi que le montrent les études de cet ouvrage, cet effritement ne nuit pas au genre : la liberté de la fiction y puise un renouvellement constant et assure à sa propre création un avenir qui déjoue les lois du temps. Pari gagné à en juger les auteurs de ce volume.