De nombreuses oeuvres littéraires, théâtrales, picturales ou cinématographiques mettent en scène une ville, un quartier ou un lieu urbain avec lesquels interagissent un ou plusieurs personnages. Grâce à leur dispositif verbal ou iconographique, ces oeuvres contribuent à la construction d'une image idéale ou proposent une vision de crise, voire de conflit, de l'espace urbain. A travers le thème de la "Théâtralisation de l'espace urbain" cet ouvrage collectif explore le fonctionnement stylistique et linguistique de différentes visions urbaines. Le croisement des aires culturelles et linguistiques qui constituent l'espace roman (Belgique, Brésil, France, Grèce, Italie), des disciplines (architecture, arts de la scène, arts plastiques, histoire, littérature, sciences sociales) ainsi que des différentes époques (Moyen-Age, Renaissance, Baroque, XIXe, XXe et XXIe siècles), permettent de mesurer l'évolution dans le temps du regard avec lequel le récit, la poésie, le cinéma, le théâtre et les arts plastiques organisent la "traduction" de l'espace urbain.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
344
Date de parution
13/10/2017
Poids
530g
Largeur
155mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9791030901191
Titre
Théâtralisation de l'espace urbain
Auteur
D'Antonio Francesco ; Chopin Myriam
Editeur
ORIZONS
Largeur
155
Poids
530
Date de parution
20171013
Nombre de pages
344,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Ce numéro questionne comment les pratiques artistiques participent d'un état de la connaissance qui inclut les derniers développements des sciences dures (physique, physique quantique, neurosciences, psychologie cognitive, etc.). La question du temps est abordée à partir d'une perspective interdisciplinaire et plurielle car indépendamment du temps objectif de la physique newtonienne, il existe autant de temporalités que de de phénomènes temporels, comme l'affirme Etienne Klein. Pluralité temporelle mais aussi lien à la mémoire - l'un de nos biens les plus précieux - car sans mémoire aucun apprentissage n'est possible, pas de lecture, pas d'écriture et donc pas de langage".
Béatriu doit prendre un train, il n'arrivera jamais. Cette attente transforme la gare en un lieu de confrontation avec les fantômes du passé. Une traduction inédite en français de La Leçon d'italien, de la grande dramaturge sicilienne Lina Prosa. Inspirée par l'histoire d'une femme catalane que Lina Prosa a rencontrée à Barcelone, La Leçon d'italien est un texte théâtral où la question de l'altérité culturelle est centrale et où L'Odyssée est une référence importante. L'action se déroule dans une petite gare catalane où Béatriu doit prendre un train qui n'arrivera jamais. Le temps d'attente transforme la gare en lieu de confrontation avec les fantômes du passé, incarnés par le chef de gare, franquiste convaincu, et par le marchand de journaux, antifranquiste. D'autres personnages sont évoqués par Béatriu, qui défend le plurilinguisme comme marque de démocratie. Nouveau volet de la dramaturgie d'une figure éminente du théâtre italien contemporain, La Leçon d'italien occupe une place particulière dans l'abondante oeuvre théâtrale de Lina Prosa. Inédite en italien, elle est ici publiée pour la première fois en langue originale et est traduite en français. Une introduction et un entretien avec l'autrice accompagnent la lecture de ce texte important.
Incroyable, stupéfiante et pourtant vraie, telle est l'histoire de Frédéric Bourdin, imposteur professionnel et manipulateur redoutablement intelligent. Son coup d'éclat aura été de se faire passer, aux États-Unis, pour un enfant de 13 ans - alors qu'il en avait 24 - disparu quatre années plus tôt. Une prouesse qui lui coûtera six ans de prison. Ce type d'usurpation a longtemps été le quotidien de Bourdin. Usant d'un physique fluet et d'un culot phénoménal, il voyagea pendant des années sous de fausses identités.
Selma Lagerlöf est célèbre mais toujours mal connue. Les lecteurs français ont encore beaucoup à découvrir de l'auteure du "Merveilleux Voyage de Nils Holgersson" à travers la Suède, l'une des oeuvres suédoises les plus traduites à travers le monde. L'ouvrage examine la traduction et la diffusion des oeuvres de Selma Lagerlöf en France et en Europe, mais aussi leur adaptation au cinéma. Les différents articles recueillis étudient également le personnage de l'auteure et son succès auprès du public français. Finalement, des chercheurs et traducteurs français et suédois réfléchissent à la situation particulière de Selma Lagerlöf, placée à la fois au centre et à la périphérie de la littérature mondiale.
Les contributions qui vont suivre examineront, librement, les variations de la temporalité chez certains romanciers du XXe siècle, riche en avatars et en subversion. Petit à petit, le temps devient lui-même un acteur privilégié de l'univers romanesque. Selon le mot de Claude Lévi-Strauss, que Proust n'aurait pas contredit, il accède au statut de " héros du roman ". Si le temps raconte son histoire, c'est qu'il " est né de l'exténuation des mythes ", et même " se réduit à une poursuite exténuante de sa structure. " (Mythologiques, t. III, 1968). Le temps romanesque peut se jouer des lois du temps réel, le contracter ou le dilater, l'accélérer ou le ralentir. Il mélange des segments et des séquences parfois fort éloignés au plan diachronique. Pour avoir été considéré comme un miroir du temps, un Zeit-Spiegel, le temps romanesque devient, au XXe siècle, un Zerr-Spiegel, un miroir déformant. Ainsi que le montrent les études de cet ouvrage, cet effritement ne nuit pas au genre : la liberté de la fiction y puise un renouvellement constant et assure à sa propre création un avenir qui déjoue les lois du temps. Pari gagné à en juger les auteurs de ce volume.