
Promenade en bord de mer. Volume 1, Déjeuner sur l'herbe ; Bombotiono, Edition bilingue français-ara
Chèvre Mathilde ; Merhej Lena
PORT A JAUNI
12,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782951855274
Adoptant trois consignes d'écriture communes, Mathilde Chèvre à Marseille et Lena Merhej à Beyrouth ont imaginé deux histoires de bord de mer. Il y a un vieux et une vieille, mais ils ne sont pas mari et femme. Ils déambulent en bord de mer, et à la fin, un avion décolle... Deux histoires en français et en arabe, à double sens de lecture, pour une promenade autour de la Méditerranée.
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 295 |
|---|---|
| Date de parution | 28/09/2010 |
| Poids | 295g |
| Largeur | 202mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782951855274 |
|---|---|
| Titre | Promenade en bord de mer. Volume 1, Déjeuner sur l'herbe %3B Bombotiono, Edition bilingue français-ara |
| Auteur | Chèvre Mathilde ; Merhej Lena |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 202 |
| Poids | 295 |
| Date de parution | 20100928 |
| Nombre de pages | 295,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Les aventures de Zoë : Chat perché entre amis. Edition bilingue français-arabe
Chèvre MathildeLes aventures de Zoë sont de petites aventures de tous les jours : Zoë va acheter du pain au village, Zoë n'aime pas la soupe, ni la pluie, Zoë boude toute seule sur le rocher au dessus de sa maison. Mais chaque histoire bascule et quitte la réalité. A ce moment-là, le livre se retourne et se lit dans l'autre sens, le style de dessin change : on plonge dans le monde de Zoë, réel, rêvé ou fantasmé. Toutes les histoires de la série sont construites sur le même renversement narratif avant de revenir, à l'extrême fin, à la réalité. Tous les albums sont construits sur le même retournement central de l'ouvrage pour signifier le basculement d'un monde à l'autre. Ainsi ces petits livres invitent-ils à créer un rituel, une lecture à double sens qui retourne le livre comme la narration retourne l'histoire, entre rêve et réalité. Cette oscillation est comme le jeu des enfants qui soudain bascule d'un monde à l'autre, et puis revient. Les aventures de Zoë sont des petits formats faciles à manipuler et à retourner par les plus jeunes. Les dessins au trait du début et de la fin, ainsi que les dessins de l'aventure qui intègrent des dessins d'enfants, sont adressés aux plus petits. Pour la série Poèmes, notre point de départ est souvent un ensemble de dessins d'illustrateur.trice découverte dans son atelier. Il en va de même avec la série de Zoë dont l'aventure est souvent inspirée par une ribambelle de dessins d'enfants découverte dans leurs cahiers : montres, dragons, copains d'école, etc. Dans Chat perché entre amis, Zoë part dans de nouvelles aventures, l'histoire est liée à l'école, le jeu et à la difficulté de trouver une place parmi les autres.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER5,50 € -

La roue de Tarek. Edition bilingue français-arabe
Chèvre MathildeSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER7,00 € -

Tableaux de la vallée du Nil
Chèvre MathildeTout au long de la vallée du Nil, les fils des Pharaons racontent l'Histoire et la vie sur les murs. Il est difficile de déterminer ce qui décide le rapport aux dessins sur les murs dans les villages d'Egypte. Est-ce la proximité ou non des tombes, l'héritage pharaonique ? Toujours est-il, que l'on est peintre de père en fils. Cette activité dure deux semaines par an pendant que les Hadj (titre honorifique) partent pour La Mecque. Sur les murs des maisons en terre et palmiers, on raconte la vie quotidienne bien sûr - le travail de l'albâtre, une femme qui puise de l'eau, une autre qui fait le pain, et aussi l'Histoire - les caravanes à dos de chameau, les légendes, les fêtes populaires, l'annonce et la célébration du pèlerinage... Beaucoup de personnes ne savent ni lire ni écrire, mais connaissent et reconnaissent les dessins. Peindre sur les murs est aussi une façon de se faire connaître de tous et surtout de se protéger du mauvais œil et d'attirer la bénédiction d'Allah.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER18,00 € -

Délices d'Orient
Chèvre Mathilde ; Moral Jean-Marie delLes Délices d'Orient sont une invitation à découvrir le monde oriental et ses douceurs. De la Tunisie au Maroc en passant par la Turquie, l'Egypte et la Jordanie, les pâtisseries accompagnent la vie quotidienne et ponctuent les fêtes familiales. L'auteur, Mathilde Chèvre, nous ouvre grand les portes de cet univers de femmes qui se transmettent leurs secrets de mère en fille. Dans ces régions du monde, les pâtisseries sont bien plus qu'un dessert, elles détiennent des pouvoirs magiques et prodiguent chance, bonheur et abondance... Ces croyances remontent à la nuit des temps : la figue par exemple assure la fécondité, la datte apporte la richesse et le lait la pureté. 40 recettes faciles à réaliser complètent ce livre : cornes de gazelles, doigts de la mariée, bouches de dames, turban du juge ou confiture de roses, autant de mets sucrés qui évoquent le rêve et la fête.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER12,20 €
Du même éditeur
-

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Le café lui sert de départ. Edition bilingue français-arabe
Bontemps Nathalie ; Guillaume Benoît ; Haji GolanLe café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil construit au fil des années et de ses déambulations urbaines par Nathalie Bontemps, arabisante et traductrice distinguée de la langue arabe ayant vécu plus de dix ans en Syrie. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes. L'écriture est intérieure et profonde, elle s'attache au ressenti des villes, à leur quotidien et à la rencontre intime de ses habitants. L'illustrateur Benoît Guillaume a pour usage de s'asseoir dans les rues urbaines et de croquer les scènes qui coulent sous ses yeux dans une mixture de pastels gras, de posca, de mine de plomb, de stylo bic et de peinture acrylique. Ses croquis pris sur le vif constituent un écho instantané aux réflexions profondes et construites de l'auteure. La traduction de ces nouvelles est due au grand poète contemporain syrien, Golan Haji, en connivence avec Nathalie Bontemps, dont il est le mari. En français comme en arabe, l'écriture est puissante et harmonieuse.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 € -

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 €
