
BULGARISCH OHNE MUHE (LIVRE SEUL)
VRINAT-NIKOLOV
ASSIMIL
29,90 €
Épuisé
EAN :
9783896250247
| Nombre de pages | 576 |
|---|---|
| Date de parution | 16/09/2010 |
| Poids | 420g |
| Largeur | 117mm |
Plus d'informations
| EAN | 9783896250247 |
|---|---|
| Titre | BULGARISCH OHNE MUHE (LIVRE SEUL) |
| Auteur | VRINAT-NIKOLOV |
| Editeur | ASSIMIL |
| Largeur | 117 |
| Poids | 420 |
| Date de parution | 20100916 |
| Nombre de pages | 576,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Le bulgare sans peine. Avec 4 CD audio
VRINAT-NIKOLOVAvec cette méthode, vous acquerrez progressivement les bases du bulgare et pourrez, en quelques mois, comprendre les Bulgares et vous exprimer dans des situations de la vie courante. Vous verrez, c'est beaucoup moins difficile qu'il n'y paraît et vous serez vous-même étonné de vos rapides progrès.ÉPUISÉVOIR PRODUIT69,90 € -

Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare
VRINAT NIKOLOVCe livre sur la grandeur et la dérision du pouvoir s'adresse à tout ceux qui s'intéressent à la littérature comparée et aux études slaves, à qui il espère faire mieux connaître la littérature bulgare du XXe siècle. Il leur propose une introduction à une littérature qui est encore mal connue en France, ainsi qu'une étude sur la figure du pouvoir dans la littérature bulgare immédiatement contemporaine, organisée autour d'une série d'extraits traduits en français d'œuvres importantes, accompagnés de notices consacrées à chacun des auteurs concernés : Yordan Yovkov, Ivaïlo Pétrov, Viktor Paskov, Yordan Raditchkov, Véra Moutaftchiéva et Evguéni Kouzmanov. A propos du choix de ces extraits, Jean-Pierre Levet, professeur à la faculté des Lettres et Sciences Humaines de Limoges, a pu déclarer : " Si ces textes nous livrent une image d'aujourd'hui de la vie des hommes en rapport direct ou symbolique avec le destin historique du peuple auquel ils appartiennent, ils ont également tous une résonance universelle puisque c'est bien cette forme de pouvoir, en quelque lieu et en quelque époque que ce soit, qui, lorsqu'elle aboutit, par folie et excès, à la démesure tyrannique et privatrice de liberté, à ce que les Sages de la Grèce appelaient Phybris, qui défigure l'homme et appauvrit ses jours d'une manière tragique ". Le lecteur trouvera également dans ce recueil une bibliographie des œuvres des écrivains bulgares qui ont été traduits et édités en France à la fin du XXe siècle. Docteur en Etudes slaves, Marie Vrinat-Nikolov, traductrice de la littérature bulgare, a enseigné pendant neuf ans la langue bulgare à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris et a été Attachée de Coopération pour le français de 1994 à 1998 auprès de l'Ambassade de France en Bulgarie.ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,24 € -

Le bulgare sans peine
Vrinat-Nikolov Marie ; Mihaïlova Sylvina ; MihaïloAvec cette méthode, vous acquerrez progressivement les bases du bulgare et pourrez, en quelques mois, comprendre les Bulgares et vous exprimer dans des situations de la vie courante. Vous verrez, c'est beaucoup moins difficile qu'il n'y paraît et vous serez vous-même étonné de vos rapides progrès.ÉPUISÉVOIR PRODUIT26,90 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 €
Du même éditeur
-

Arabe faux-débutants
Krasa DanielCe cahier d'exercices, très pratique et ludique, a été conçu spécialement pour les faux-débutants en arabe standard. Plus de 170 exercices à la progression étudiée et sous forme de jeux sont proposés, accompagnés de leurs corrigés. A la fin de chaque chapitre, vous pourrez également autoévaluer votre niveau de langue. Aucune dimension de la langue n'a été oubliée : la grammaire, l'orthographe, le vocabulaire, la conjugaison ou encore la prononciation. Plus de 170 exercices. Jeux, exercices à trous, mots fléchés, etc. Grammaire, conjugaison, orthographe, prononciation... Testez votre niveau avec l'autoévaluation.EN STOCKCOMMANDER11,90 € -

Néerlandais
Hanssen EdRésumé : Quelques jours à Amsterdam ou dans les polders ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon indispensable de votre week-end ou séjour aux Pays-Bas. Initiation à la langue : 21 leçons de néerlandais. Les phrases et les mots indispensables. Toute la prononciation. Toutes les situations du voyage.EN STOCKCOMMANDER5,50 €


