Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz
Szlamowicz Jean ; Sidran Ben ; Taguieff Pierre-And
PU MIDI
25,00 €
En stock
EAN :9782810706457
Qu'est-ce que la soulfulness ? Pourquoi motherfucker est-il un compliment ? Etes-vous hip ou hot, churchy ou corny ? Quel rapport entre le blues, la graisse de poulet et le swing ? Mangez-vous du gumbo ou du cornbread ? Qui sont les Ethiopians et Jim Crow ? Smoking ou burning, pourquoi le jazz est-il incendiaire ? Et pourquoi, malgré la diffusion du jazz dans le monde entier, ces mots restent-ils des intraduisibles ? C'est que derrière les mots existe un univers de connotations et d'usages qui sont le fond culturel du jazz. Son vocabulaire révèle ainsi des strates de mémoire fondamentales et pourtant souvent inaperçues. Cet ouvrage propose des clés pour comprendre les spécificités culturelles du jazz et de la musique afro-américaine grâce à une analyse linguistique soucieuse des contenus culturels et solidaire d'un horizon esthétique et historique. Sous la forme de regroupements thématiques abordant le rythme et le corps, la soulfood, la ségrégation, l'expressivité vocale, le blues et la ferveur religieuse, cet ouvrage tente une synthèse unique entre recherche sociolinguistique et critique musicale, lexicologie et analyse culturelle. L'étude sémantique et stylistique de chaque terme entre ainsi en interaction avec l'histoire et l'esthétique du jazz, apportant au passage une lumière nouvelle sur l'étymologie et la diffusion du mot jazz.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
392
Date de parution
11/02/2021
Poids
614g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782810706457
Titre
Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz
Auteur
Szlamowicz Jean ; Sidran Ben ; Taguieff Pierre-And
Editeur
PU MIDI
Largeur
160
Poids
614
Date de parution
20210211
Nombre de pages
392,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Les Editions Toussaint Louverture ont eu la très bonne idée de publier une grande partie des oeuvres de Michael McDowell, auteur de la saga Blackwater. Il y aura une sortie +- tous les 6 mois. Les Aiguilles d'Or, roman noir, nous invite dans le New York de la fin XIXe. On y suit la guerre que mène un juge et sa famille aisée pour nettoyer le Triangle noir, quartier mal famée, d'une famille de hors-la-loi, les Shanks.
Hommage aux Penny Dreadfuls ( genre littéraire : histoires macabres ), ce roman met en scène une jeune femme au prise avec une famille terrifiante, en particulier leur fille Katie, adepte du marteau … Du New Jersey au New York du XIXe siècle , Katie sème les cadavres derrière elle mais c’est sans compter sur Philo !
Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec la prise en compte des divers facteurs (sémantiques, syntaxiques) qui caractérisent l'écart entre deux langues afin de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage concerne tous ceux qui veulent comprendre comment on passe d'un texte source avec ses contraintes à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de Capes d'anglais ou des classes préparatoires tireront profit d'une explicitation des processus de choix implicites à l'?uvre dans l'acte de traduction. Plus spécifiquement, ce livre s'adresse aux candidats au concours de l'agrégation interne d'anglais. Il présente des textes de version et de thème avec un commentaire de passages problématiques. L'ouvrage propose des modèles adaptés aux exigences de ce concours.
Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l?écart entre deux langues. L?objectif est de onstruire une traduction qui s?attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d?une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage s?adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend en compte ces contraintes pour passer d?un texte source à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de licence d?anglais, de classes préparatoires et d?école de traduction tireront profit d?une explicitation des processus de choix à l?oeuvre dans l?acte de traduction. Outils pour le commentaire de traduction concerne plus spécifiquement les candidats au concours de l?agrégation interne et du Capes externe d?anglais nouvelle formule. Il présente une méthodologie détaillée ainsi que des textes de version et de thème avec le commentaire de passages problématiques. L?ouvrage propose donc des modèles de commentaires adaptés aux exigences des concours.
Une impression de déjà-vu ? La forteresse de Dunsinane, c'est le château où s'était retranché l'usurpateur Macbeth à la fin de Macbeth, la "pièce écossaise" de William Shakespeare. David Greig reprend la situation là où Shakespeare l'avait laissée en 1606. L'assassin du bon roi Duncan a enfin été éliminé ; la dangereuse femme-sorcière qui avait poussé son époux au crime est défaite, elle aussi. Le retour à la paix civile ? Pas tout à fait. Certes, Macbeth l'usurpateur est mort, mais son successeur Malcolm n'est que veulerie et luxure. L'harmonie politique semble ne pas vouloir s'installer en ce royaume. Dans la suite qu'il invente à la tragédie de Shakespeare, David Greig s'infiltre dans les ouvertures, ou plutôt les ellipses de l'histoire de Macbeth, et il les remplit des doutes politiques de notre époque. Greig a vu les armées britanniques et américaines intervenir et s'embourber au Moyen-Orient. Dans Dunsinane, il montre à quel point, une fois les opérations militaires achevées, rien n'est encore joué et comment la politique continue la guerre par d'autres moyens, pour inverser la formule de Clausewitz. Greig rebat les cartes et distribue une nouvelle main aux joueurs de la partie ; il donne la parole à ceux que Shakespeare avait, à l'instar de son tyran, réduits au silence : Lady Macbeth, Malcolm, et les soldats.
Dans un non-lieu et dans un temps suspendu, sont réunies toutes les femmes victimes de la violence des hommes : femmes riches et pauvres, cultivées ou analphabètes, jeunes et âgées, rebelles et soumises. Libérées par la mort de leur condition de victimes, elles nous racontent leurs histoires. On assiste à des drames provoqués par une société machiste, des traditions cruelles, des mentalités arriérées. A travers des témoignages/ fictions de plusieurs pays du monde (Inde, Italie, France, USA, Mexique...), toutes les conditions sociales et toutes les cultures sont mises en cause par la dramaturge. Il en résulte une anthologie de récits bizarrement pleins d'humour et d'ironie, où la tragédie du quotidien demande justice et où l'universalité des histoires pousse le lecteur-spectateur à réfléchir sur la véritable condition de la femme au XXIe siècleSerena dandini est auteure et animatrice télé. Très connue de par le caractère innovant et satyrique de ses émissions, elle a travaillé avec des artistes très populaires en Italie. En 1988, elle écrit et présente La tv delle ragazze (La télé des filles), une émission qui fera connaître au grand public de nombreuses comédiennes et artistes. Entre 2012 et 2013 elle met en scène son premier texte théâtral, Blessées à mort, inspiré par des faits divers de violence sur les femmes. Cette pièce est encore aujourd'hui en tournée en Italie et dans le monde. Texte engagé, militant, dur, il se fait porte-parole d'une situation malheureusement bien présente dans notre société, toutes ces histoires étant inspirées de faits réellement advenus.