
Le Typographe de Whitechapel. Comment Y. H. Brenner réinventa l'hébreu moderne
Il s'appelle Yossef Hayim Brenner. Il est né en 1881 à Novy Mlini, à la frontière entre la Russie et la Biélorussie. Il est avec Bialik et Agnon l'un des trois grands écrivains fondateurs de l'hébreu contemporain, et sans doute le plus audacieux. Sa vie est brève, il meurt assassiné, lors d'émeutes arabes à Jaffa en 1921, à l'âge de quarante ans. Il laisse derrière lui quelques volumes qui témoignent, en creux, dans l'espace de vingt ans, de la renaissance tumultueuse de l'hébreu moderne, entre la Russie, Londres, les États-Unis d'Amérique et la Palestine ottomane que les pionniers appelaient Eretz Israël.Dans une enquête intime, fiévreuse, littéraire, Rosie Pinhas-Delpuech traque les balbutiements de cette langue réinventée et dessine tout un rapport au monde, amoureux et inquiet.Notes Biographiques : Écrivain, lauréate du prix de littérature Alberto-Benveniste en 2014 pour l'ensemble de son travail, traductrice de l'hébreu et du turc, Rosie Pinhas-Delpuech est l'auteure de Insomnia, une traduction nocturne (Actes Sud, "un endroit où aller", 1998), Suites byzantines (Bleu autour, 2003), Anna. Une histoire française (Bleu autour, 2007) et L'Angoisse d'Abraham (Actes Sud, "un endroit où aller", 2016).
| Nombre de pages | 179 |
|---|---|
| Date de parution | 06/10/2021 |
| Poids | 146g |
| Largeur | 100mm |
| EAN | 9782330155902 |
|---|---|
| Titre | Le Typographe de Whitechapel. Comment Y. H. Brenner réinventa l'hébreu moderne |
| Auteur | Pinhas-Delpuech Rosie |
| Editeur | ACTES SUD |
| Largeur | 100 |
| Poids | 146 |
| Date de parution | 20211006 |
| Nombre de pages | 179,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Suites byzantines
Pinhas-Delpuech RosieRosie Pinhas-Delpuech, née à Istanbul, est l'un des rares écrivains turcs de langue française, sa "langue père". Car elle n'a pas de "langue mère", écrit-elle dans Suite byzantine, la première partie de ce livre. Ni le judéo-espagnol, "domestique", des femmes de sa famille, ni l'allemand de sa mère, "greffe contre nature", ne sauraient en tenir lieu. Le turc? C'est pour elle la langue "du dehors", dont l'apprentissage gourmand marque l'ouverture au monde de "l'enfant" qu'elle était dans les rues d'Istanbul, d'où elle partira étudier en France, renonçant alors à écrire en turc, s'appropriant bientôt l'hébreu, qu'elle fait profession de traduire - ainsi que le turc du grand nouvelliste Sait Faik, qu'elle aperçut toute petite sur l'île de Burgaz et qu'elle vénère. Après Suite byzantine (2003, épuisé), texte singulier et précieux sur "l'enfant" dans son dédale de langues, elle a publié Anna (2007), où, d'Andrinople à Paris, elle affronte une noire mémoire familiale. Et la voici qui ose le "je" dans la seconde partie de ces Suites byzantines, neuf histoires gaies, graves, crues entre les îles des Princes au large d'Istanbul, entre les langues toujours, entre les sexes, entre les riches et les pauvres, entre les Grecs, les Turcs, les Juifs, les Arméniens. Ces histoires, qui prolongent et éclairent Suite byzantine, ressuscitent l'Istanbul cosmopolite des années 60 et révèlent un vrai talent de nouvelliste, marquant une nouvelle étape dans le parcours d'écrivain de Rosie Pinhas-Delpuech.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER15,00 € -

Insomnia. Une traduction nocturne
Pinhas-Delpuech RosieL'histoire d'amour, une nuit d'insomnie, de Rosie Pinhas-Delpuech avec l'écrivain Yaakov Shabtaï (1934-1981), dont elle traduit de l'hébreu Pour inventaire au début des années 1990. Un corps à corps avec lui, ses mots, ses fulgurances, qui la conduit à elle, à ses langues, à sa voix. Elle se traduit, traduire c'est écrire. Elle retrouve une musique d'enfance, "une petite musique unique, chacun a la sienne, quand on la perd on est perdu".Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER10,10 € -

L'angoisse d'Abraham
Pinhas-Delpuech RosieRésumé : Éminente traductrice de l'hébreu et directrice de la collection "Lettres hébraïques" d'Actes Sud depuis plus de quinze ans, Rosie Pinhas-Delpuech propose ici un voyage dans l'espace et dans le temps, d'Orient vers l'Occident. Une histoire d'immigration contrariée, faite de malentendus, de chagrins d'amour fou pour une langue, un pays, le français de France, puis l'hébreu d'Israël et une exploration géographique et intellectuelle autour d'un centre inexistant et impossible à cerner : comment l'hébreu, pourquoi l'hébreu, pourquoi Israël, pourquoi juif. Et surtout comment devient-on étranger, un statut difficile mais passionnant, qui interroge en profondeur notre actualité mondiale.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER21,80 € -

Naviguer à l'oreille
Pinhas-Delpuech RosieRésumé : Rosie Pinhas-Delpuech se lance à la rencontre de sa mère qui, depuis la Turquie d'Atatürk, tient à distance les traumatismes de guerre familiaux et reste attachée à la langue allemande de sa jeunesse. C'est cette distance entre mère et fille - géographique, linguistique, intellectuelle... - que tente d'entamer cette entreprise têtue. Dans la tête d'une petite fille-transistor hyper- sensible à la rumeur du monde, ce livre est la traversée d'une enfance captée comme une valse d'ondes et d'influences, la bande originale d'un voyage dans le temps, la tentative de renouer une conversation interrompue.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER19,50 €
Du même éditeur
-

LE CIEL OUVERT
MATHIEU/ZALKONicolas Mathieu ouvre pour nous une fenêtre sur le ciel avec ce roman qui n’est constitué que de déclarations d’amour. Son entrelacs de textes composent un hymne à la vie et à ses moments forts. Magnifié par les illustrations d’Aline Zalko.EN STOCKCOMMANDER9,20 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €





