
Promenade en bord de mer. Volume 2, L'autre visage, Edition bilingue français-arabe
Khélif Kamel
PORT A JAUNI
12,00 €
Épuisé
EAN :
9782919511082
| Nombre de pages | 72 |
|---|---|
| Date de parution | 01/10/2013 |
| Poids | 325g |
| Largeur | 224mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782919511082 |
|---|---|
| Titre | Promenade en bord de mer. Volume 2, L'autre visage, Edition bilingue français-arabe |
| Auteur | Khélif Kamel |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 224 |
| Poids | 325 |
| Date de parution | 20131001 |
| Nombre de pages | 72,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Et même si la nuit. Tirage de tête
Khélif KamelMarseille, mais aussi Lisbonne ou Tanger, si Noailles et Belzunce en étaient des quartiers, les bouges et l'errance. Le désir à l'étroit, un entêtant parfum d'Orient. Un chant d'amour aux couleurs de la nuit. Imaginez Goya et Istrati ou Grosz et Cavafis qui s'emparent du 9e art. Si ça devait porter un nom, nul doute que ce serait Kamel Khélif.ÉPUISÉVOIR PRODUIT169,00 € -

Et même si c'est la nuit
Khélif KamelMarseille, mais aussi Lisbonne ou Tanger, si Noailles et Belzunce en étaient des quartiers, les bouges et l'errance. Le désir à l'étroit, un entêtant parfum d'Orient. Un chant d'amour aux couleurs de la nuit. Imaginez Goya et Istrati ou Grosz et Cavafis qui s'emparent du 9e art. Si ça devait porter un nom, nul doute que ce serait Kamel Khélif.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER36,00 € -

Monozande
Khélif KamelRésumé : Un roman graphique exceptionnel sur un homme survivant à la violence, un condensé d'émotions et de pudeur. En 2014, dans le cadre de l'exposition Conflict, Time, Photography à la Tate Modern de Londres, le photographe Jim Goldberg propose une carte blanche à Kamel Khélif, qui décide alors de transmettre l'histoire de N'Diho Monozande. En 2008, cet homme avait vu au Congo son épouse et leurs huit enfants assassinés par un groupe armé. Lui-même fut laissé pour mort après avoir reçu un coup de machette. Les peintures et le texte que l'artiste lui a dédiés n'avaient jamais été publiés depuis.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER13,90 €
Du même éditeur
-

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 € -

Pierre d'un jour
Fix Odile ; Staës ClothildeRésumé : Odile Fix vit sur la terre aride du Cantal dans l'Ardèche du Nord. Clothilde Staës vit sur la terre solaire d'Ardèche du Sud. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers. Nous avons donné comme proposition d'écriture à Odile Fix le thème de la terre, des matières, du frottement entre les matières, comme dans la poésie du désert dont le poème "Mu'allaqa, un poème suspendu" (Le port a jauni, 2019) se fait l'écho, comme dans "Poèmes de roches et de brumes" (Le port a jauni, 2018). Mais ici, d'autres matières sont en jeu : la pierre et le temps. Puis nous avons confié le poème à Clothilde Staës avec pour consigne de ne pas lui être fidèle, de travailler sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho distancié à l'écriture rugueuse d'Odile Fix. Voici comment est né ce poème, "Pierre d'un jour".ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 €

