J'ai déchiffré les hiéroglyphes. La langue des Akans/Agnis est celle des pharaons et du peuple de l'
Kakou Marceau K.
PUBLISHROOM
29,99 €
Épuisé
EAN :9791023611656
Et si la langue des pharaons d'Egypte avait traversé les siècles, et était toujours parlée aujourd'hui ? Les nouvelles recherches en égyptologie font la part belle à l'anthropologie, ou à la linguistique. Les avancées, souvent méconnues du public, révolutionnent pourtant nos connaissances à propos de cette civilisation qui n'en finit pas de passionner les foules. Dans cet essai, Kakou Marceau k prouve que la langue des anciens Egyptiens s'est transmise de génération en génération, pour être encore utilisée de nos jours. Après avoir découvert l'Aibôcôdère des égyptiens de l'antiquité, qui n'est autre que le substitut de notre abécédaire, avec les sons et les tons correspondants à ces alphabets, tout hiéroglyphe, tout alphabet égyptien énoncé avec l'Aibôcôdère, donne un sens identique en langue Akan/Agni et en toutes langues et dictionnaires égyptiens. Pour alimenter et conforter sa théorie, Kakou Marceau ajoute sur le principe de l'exemple ci-dessus, un glossaire de 1000 mots et noms égyptiens déchiffrés et convertis en langue akane dont 500 sont proposés dans ce ouvrage. Une étude étonnante, appuyée par de nombreuses preuves linguistiques et qui met en lumière un peuple : les Akans/Agnis.
Nombre de pages
366
Date de parution
07/06/2019
Poids
590g
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9791023611656
Titre
J'ai déchiffré les hiéroglyphes. La langue des Akans/Agnis est celle des pharaons et du peuple de l'
Auteur
Kakou Marceau K.
Editeur
PUBLISHROOM
Largeur
0
Poids
590
Date de parution
20190607
Nombre de pages
366,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
La plupart d'entre nous ont vécu une histoire d'amour ou d'amitié qui s'est plus ou moins bien terminée. Avec Coeur poétique, vous replongerez sans doute dans une histoire qui a été la vôtre. En effet, ce recueil est un tourbillon de sentiments qui passe par la tristesse, la déception, mais aussi la rencontre du désir, de l'amour sensuel. Certains poèmes parlent du droit à la différence pour les personnes handicapées, noires ou les femmes touchées par la violence. S'ensuivent des textes sur Haïti, l'Afrique de l'enfance de l'auteur, des moments marquants, heureux ou douloureux d'une vie entre France et Côte d'Ivoire.
Avant 1698, "l'entrée dans" leur pays était "interdite sans restriction aux étrangers". "A partir de 1939", les Kabiyè "comprirent l'intéret de la mise en culture des terres riches et fertiles..." du Centre-Togo. Désormais, ils y déferlaient par vagues successives. Comment s'explique un tel revirement ? Les migrations rurales demeurent le trait saillant de leur intégration dans la société togolaise. Quel impact eurent-elles tant dans les régions d'accueil qu'en pays kabiyè ? L'histoire du Togo à l'époque coloniale révèle encore les recours abusifs à la force de travail des Kabiyè et des Losso. Aucun autre peuple n'a été autant sollicité. En outre, sur tous les grands chantiers ils étaient affectés aux taches les plus dures. Pourquoi cela ? Les colonisations allemande, puis française avaient été imposées par la répression militaire. Là comme ailleurs, les puissants maîtres se disaient investis d'une "mission civilisatrice". Dans le même temps, les Kabiyè étaient considérés comme l'une "des peuplades les plus arriérées". Leurs maîtres ont-ils rempli correctement leurs missions ? Les graves problèmes socio-politiques du Togo aujourd'hui ne plongent-ils pas leurs racines dans ce passé colonial ?