Négociations et compromis. Pratiques matrimoniales en Chine rurale contemporaine
Hou Renyou
INALCO PRESSES
25,00 €
Sur commande
EAN :9782858314553
La Chine rurale contemporaine est fortement impactée par le phénomène des migrations internes : les ruraux quittent la campagne pour travailler en ville. Dans ce contexte, les pratiques matrimoniales connaissent des changements notables. A travers une enquête ethnographique menée au sein d'un village du nord de la Chine dans les années 2010, l'auteur examine la manière dont les pratiques matrimoniales des jeunes villageois traduisent la recherche d'un équilibre entre leur volonté individuelle, notamment d'émancipation, et les attentes familiales et sociales de leur milieu d'origine : se marier et perpétuer la lignée familiale. Ces changements remettent rarement en cause le système de parenté patrilinéaire. C'est ce réajustement des pratiques qui permet le maintien de l'institution du mariage en Chine rurale contemporaine.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
260
Date de parution
04/12/2024
Poids
410g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782858314553
Titre
Négociations et compromis. Pratiques matrimoniales en Chine rurale contemporaine
Auteur
Hou Renyou
Editeur
INALCO PRESSES
Largeur
160
Poids
410
Date de parution
20241204
Nombre de pages
260,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Hou Hsiao-Hsien ; Chu Tien-Wen ; Wu Nien-Jen ; Ghe
Synopsis et scénario du film réalisé par Hou Hsiao-hsien en 1987. Le film raconte l'histoire d'une famille taïwanaise en 1947, pendant la répression par le gouvernement chinois qui mena en prison ou à la mort des milliers de Taïwanais. Avec une présentation de l'histoire de Taïwan et de son cinéma.
Rupture brutale dans la vie des chapitres français, la Constitution civile du clergé du 12 juillet 1790 marque souvent le terme des études consacrées à l'histoire de l'ordo canonicus. L'ouvrage se propose au contraire d'examiner la reconstitution concordataire des chapitres de cathédrales jusqu'à l'extinction de l'ancien clergé au milieu du XIXe siècle. En effet, l'étude du clergé intermédiaire que forment les chapitres de chanoines permet de mieux saisir les évolutions de la société cléricale de la fin du système bénéficial d'Ancien Régime à l'âge des notables. Héritier du presbytère antique et sénat de l'Eglise diocésaine, investi de la juridiction épiscopale pendant la vacance du siège, le chapitre cathédral est un lieu ecclésiologique qui permet d'étudier les rapports entre évêques et prêtres, entre Eglise locale et Eglise universelle, tandis que les chanoines du Concordat continuent, malgré leur subordination à l'autorité épiscopale, à former une élite intermédiaire intégrée à un nouveau régime de notabilité cléricale.
Cet essai propose une étude approfondie de la saillance référentielle, considérée comme une propriété d'une entité du discours de se situer plus au centre de l'attention dans la représentation mentale du locuteur et du destinataire. L'ouvrage examine comment différents facteurs influencent cette saillance de tel ou tel motif, en français et en chinois, et propose une approche qui analyse et compare ces éléments dans les deux langues. L'objectif est de construire un modèle permettant d'observer et de prédire ce phénomène.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.