
KinoFabula. Essais sur la littérature et le cinéma russes
Géry Catherine
INALCO PRESSES
20,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858312641
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 256 |
|---|---|
| Date de parution | 25/05/2017 |
| Poids | 408g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312641 |
|---|---|
| Titre | KinoFabula. Essais sur la littérature et le cinéma russes |
| Auteur | Géry Catherine |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 408 |
| Date de parution | 20170525 |
| Nombre de pages | 256,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Slovo N° 48-49 : A l'est de Pixar. Le film d'animation russe et soviétique
Géry Catherine ; Vrinat-Nikolov MarieSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER40,00 € -

Slovo Hors-série : Les médiatrices de la littérature russe. Volume 1. Le XIXe siècle
Blinova Olga ; Géry CatherineSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER22,00 € -

Slovo N° 54 : La haine, la guerre
Czerny Boris ; Géry Catherine ; Vrinat-Nikolov MarComment la guerre et la haine s'alimentent-elles mutuellement ? Ce numéro explore ce lien complexe et offre un éclairage essentiel pour mieux comprendre les conflits d'aujourd'hui. La haine, la guerre. Ce numéro thématique se penche sur l'origine de ce sentiment et ses conséquences. Bien que les thématiques soient variées, une place particulière est donnée à l'actualité de l'invasion de l'Ukraine par la Russie. De la littérature au théâtre en passant par l'usage des mèmes sur Internet, les auteurs proposent une réflexion sur la culture, à la fois instrument de propagande et vecteur d'émancipation. La culture, c'est également la possibilité du témoignage, ainsi ce numéro donne la parole aux victimes de la guerre.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,00 € -

Elisabeth de S*** ou l'histoire d'une Russe publiée par une de ses compatriotes
Golovkina Natalia ; Géry Catherine ; Subbotina GalPublié à la même époque que Valérie (1803) de Madame de Krüdener ou Delphine (1802) de Germaine de Staël, le roman épistolaire Elisabeth de S (1802) de Natalia Golovkina narre l'histoire d'une jeune fille prise dans un réseau complexe d'intrigues mondaines, déchirée entre le désir de protéger sa vision du bonheur et la nécessité d'adhérer aux conventions sociales, aux règles de comportement obligatoires pour une jeune fille noble, ainsi qu'aux exigences de sa propre famille. Rédigée en français, l'oeuvre de Natalia Golovkina est un des premiers romans russes originaux. Elle allie l'analyse subtile de la psychologie des personnages avec une étude de la vie mondaine, et présente en filigrane de nombreux éléments autobiographiques, reflétant les pérégrinations à travers l'Europe de Natalia Golovkina et de son époux Fédor, ambassadeur de Russie à la cour de Naples.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER19,00 €
Du même éditeur
-

La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte
Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte GuibourgLa Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 €
