
KinoFabula. Essais sur la littérature et le cinéma russes
Géry Catherine
INALCO PRESSES
20,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782858312641
| Nombre de pages | 256 |
|---|---|
| Date de parution | 25/05/2017 |
| Poids | 408g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312641 |
|---|---|
| Titre | KinoFabula. Essais sur la littérature et le cinéma russes |
| Auteur | Géry Catherine |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 408 |
| Date de parution | 20170525 |
| Nombre de pages | 256,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

L'archipel noir de la littérature russe. Les écrivains russes étaient aussi des femmes
Géry CatherineLes noms d’Alexandre Pouchkine, Nikolaï Gogol, Ivan Tourguéniev, Fiodor Dostoïevski, Lev Tolstoï ou Anton Tchekhov sont depuis longtemps familiers des lecteurs du monde entier. Mais qui sait que ces « monstres sacrés » de la littérature russe ont côtoyé des écrivaines de talent qui furent célèbres en leur temps, et dont les œuvres sont entrées en interaction avec celles de leurs homologues masculins ? Qui connaît les noms d’Anna Bounina, Elena Gan, Maria Joukova, Karolina Pavlova, Nadejda Khvochtchinskaïa, Olga Chapir, sans même parler de les avoir lues ? Car il existe, dans la littérature russe du XIXe siècle, un espace textuel riche mais encore à peine exploré, un dark continent resté longtemps ignoré de l’historiographie et de presque toutes les institutions littéraires. L’Archipel noir de la littérature russe invite à la (re)découverte de cet espace en explorant un autre passé littéraire possible. L’ouvrage, en ce qu’il se veut tout autant informatif que critique, propose aussi une réflexion sur les mécanismes qui régissent l’écriture de l’histoire littéraire et les processus de canonisation. Le Texte féminin et l’analyse du grand récit de la littérature russe sont en effet les deux points aveugles des recherches menées en France sur la Russie : en croisant les études de genre et l’histoire littéraire, culturelle, sociale et matérielle, L’Archipel noir de la littérature russe comble à la fois un vide de publication et un impensé de la russistique française.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER49,25 € -

Objectif business developpement. Dans la peau de business developers
Géry Catherine de ; Brunet-Mbappe AnneLa France peine à redresser sa compétitivité. La recherche permanente d'opportunités tous azimuts est plus qu'une nécessité pour les entreprises, elle constitue aujourd'hui une stratégie obligatoire ! Mais les pressions extérieures peuvent permettre aux entreprises françaises de trouver en elles-mêmes les ressorts de leur développement. A condition de modifier la manière d'aborder l'environnement. Deux axes doivent être privilégiés : la capacité d'innovation et la satisfaction client. Le business development apparaît alors comme la stratégie porteuse de création de valeur pour l'ensemble des parties prenantes de l'entreprise. Le business development permet de mener concomitamment une orientation produit et une orientation marché. Il dépasse l'approche fonctionnelle de l'entreprise en faisant travailler conjointement la R et D, le marketing et le service commercial. L'entreprise peut alors favoriser la créativité et la prise de risque pour faire flèche de tout bois. Mais comment nos entreprises peuvent-elles s'y prendre ? Quel type d'organisation et de management mettre en place ? Quelle posture adopter ? Quelles compétences et quels profils mobiliser ? Cet ouvrage apporte des réponses à ces questions en plongeant au coeur du business development et du monde des business developers. A travers des développements théoriques et de nombreuses illustrations, il livre des éléments essentiels pour comprendre la pertinence de l'approche stratégique business development et pour penser autrement la relation entre les innovations et le marché. Il nous invite à tous devenir business developers au service de la compétitivité de nos entreprises !EpuiséVOIR PRODUIT22,00 € -

Slovo N° 48-49 : A l'est de Pixar. Le film d'animation russe et soviétique
Géry Catherine ; Vrinat-Nikolov MarieEpuiséVOIR PRODUIT40,00 € -

Slovo Hors-série : Les médiatrices de la littérature russe. Volume 1. Le XIXe siècle
Blinova Olga ; Géry CatherineSur commande en 4-6 joursCOMMANDER22,00 €
Du même éditeur
-

Yod N° 22 : Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed. Textes en
Guetta Alessandro ; Di Segni DianaMoses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times. Moses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times.EpuiséVOIR PRODUIT20,00 € -

Pourquoi lire en traduction ?. La Bible, un cas d'école
Placial ClaireSur commande en 4-6 joursCOMMANDER20,00 € -

Rupture(s). Actes des Doctoriales de l’Europe médiane et de l’espace (post)soviétique
Xailly Lea ; Afonso RichelliSur commande en 4-6 joursCOMMANDER18,00 € -

Yod N° 25 : Yiddish et traduction
Bikard ArnaudÀ travers la traduction, le yiddish révèle son rôle singulier : langue-carrefour pourvue d'une étonnante vitalité et d'ambitions sans cesse renouvelées. Le yiddish a été, durant toute son histoire, dans une position d'intenses échanges avec d'autres langues, au sein même du monde juif (diglossie fondatrice avec l'hébreu), mais aussi avec les langues d'Europe orientale (ukrainien, polonais, russe, allemand?), puis des pays d'émigration. Pour cette raison, la traduction est un lieu d'observation privilégié des problématiques sociales et politiques, des ambitions culturelles et esthétiques, qui ont modelé cette langue longtemps minorée au long des deux derniers siècles. Le yiddish n'a cessé d'être questionné, travaillé, redéfini par la traduction. Son image s'en est trouvé modifiée aux yeux de ses locuteurs comme à ceux du monde. Dans ce numéro spécial, nous proposons, à travers analyses générales et études de cas, une exploration des évolutions du yiddish dans et par la traduction, depuis le folklore jusqu'aux communautés hassidiques contemporaines.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER22,00 €
