
Slovo N° 54 : La haine, la guerre
Czerny Boris ; Géry Catherine ; Vrinat-Nikolov Mar
INALCO PRESSES
24,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858314676
Comment la guerre et la haine s'alimentent-elles mutuellement ? Ce numéro explore ce lien complexe et offre un éclairage essentiel pour mieux comprendre les conflits d'aujourd'hui. La haine, la guerre. Ce numéro thématique se penche sur l'origine de ce sentiment et ses conséquences. Bien que les thématiques soient variées, une place particulière est donnée à l'actualité de l'invasion de l'Ukraine par la Russie. De la littérature au théâtre en passant par l'usage des mèmes sur Internet, les auteurs proposent une réflexion sur la culture, à la fois instrument de propagande et vecteur d'émancipation. La culture, c'est également la possibilité du témoignage, ainsi ce numéro donne la parole aux victimes de la guerre.
| Nombre de pages | 362 |
|---|---|
| Date de parution | 03/06/2025 |
| Poids | 300g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858314676 |
|---|---|
| Titre | La haine, la guerre |
| Auteur | Czerny Boris ; Géry Catherine ; Vrinat-Nikolov Mar |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 300 |
| Date de parution | 20250603 |
| Nombre de pages | 362,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Lehaïm histoires juives à travers le temps
Czerny Boris-Brremaud Frédéric-Rigano GiovanniEn levant leurs verres pour porter un toast, les Juifs ont l'habitude de prononcer un mot provenant de l'hébreu "Lehaïm" qui est généralement traduit par "à la vie". Il serait plus juste de dire "aux vies", car il a fallu plus d'une vie au peuple juif pour survivre aux massacres et persécutions multiples qui ont rythmé son histoire depuis la destruction du Premier Temple jusqu'à la Shoah. Le livre que proposent Frédéric BREMAUD (scénariste), Boris CZERNY (professeur des universités, spécialiste de culture juive russe) et Giovanni RIGANO (dessinateur) évoque ces différents moments de l'histoire juive dans une série de contes, légendes et récits pour la plupart inédits comme, par exemple, ceux provenant d'un livre de contes hassidiques sur la Shoah collectés à l'origine par Yaffa Eliach, spécialiste américain de la destruction des Juifs d'Europe. Les récits sont organisés et présentés selon un principe chronologique et autour du thème des réponses apportées à la violence au cours de l'histoire par le peuple juif. Les récits réunis, commentés et magnifiquement illustrés, montrent comment dans des circonstances tragiques des hommes continuèrent à espérer et à croire à la toute puissance de la vie : Lehaïm ! Des conférences de présentation sont prévues au Musée d'Art du Judaïsme de Paris, à Bruxelles, Genève, Lausanne et dans les alliances françaises en Israël ainsi qu'à Saint-Pétersbourg.Sur commandeCOMMANDER15,52 € -

Lehaïm. Histoires juives à travers le temps
Czerny Boris ; Brrémaud Frédéric ; Rigano GiovanniLehaïm ! En levant leurs verres pour porter un toast, les Juifs ont l'habitude de prononcer un mot provenant de l'hébreu Lehaïm qui est généralement traduit par "à la vie" . Il serait plus juste de dire "aux vies" , car il en a fallu plus d'une au peuple juif pour survivre aux massacres et persécutions multiples qui ont rythmé son histoire depuis la destruction du Premier Temple jusqu'à la Shoah. Le livre que proposent Frédéric BRREMAUD (scénariste), Boris CZERNY (professeur des universités, spécialiste de culture juive russe) et Giovanni RIGANO (dessinateur) évoque ces différentes périodes de l'histoire juive dans une série de contes, légendes et récits pour la plupart inédits comme, par exemple, ceux provenant d'un livre de contes hassidiques sur la Shoah collectés à l'origine par Yaffa Eliach, spécialiste américain de la destruction des Juifs d'Europe. Les récits sont organisés et présentés selon un principe chronologique et autour du thème des réponses apportées à la violence au cours de l'Histoire par le peuple juif. Les récits réunis, commentés et magnifiquement illustrés, montrent comment dans des circonstances tragiques des hommes continuèrent à espérer et à croire à la toute puissance de la vie : Lehaïm !ÉPUISÉVOIR PRODUIT19,95 € -

Cahiers du Monde russe N° 52/4, Octobre-Décembre 2011
Hartog François ; Czerny Boris ; Rozhanskii MikhaiSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER17,00 € -

Cahiers du Monde russe N° 53/4, Octobre-décembre 2012
Bugrov Konstantin ; Czerny Boris ; Landolt EmanuelSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER17,00 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
