
La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte
Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte Guibourg
INALCO PRESSES
20,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858313945
La Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.
| Nombre de pages | 203 |
|---|---|
| Date de parution | 04/11/2021 |
| Poids | 296g |
| Largeur | 164mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858313945 |
|---|---|
| Titre | La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte |
| Auteur | Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte Guibourg |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 164 |
| Poids | 296 |
| Date de parution | 20211104 |
| Nombre de pages | 203,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Aïe, mes dents !
Reiko Hara - Tharlet Eve - Uchida Sayako - ElschneMiel adore les sucreries. Mais il n'est pas le seul: dans ses dents, la bande des Bak Terrius se régale autant que lui, et pour eux, c'est la fête. Le résultat? Pas beau à voir! Miel ne va pas tarder à le découvrir. Heureusement, le dentiste est là pour réparer les dégâts et l'aider à combattre les intrus... L'auteur, Le Docteur Reiko, est une vraie dentiste, à Tokyo, et elle raconte à ses petits patients cette histoire pour leur montrer ce qui se passe lorsqu'on ne se brosse pas les dents. Elle leur donne à la fin de ce livre des conseils pour ne laisser aucune chance à la bande des Bak Terrius.Sur commandeCOMMANDER13,40 € -

Leçon de vannerie. 150 motifs de tressage
Reiko Sasaki ; Ikesui Kanae ; Sasaki ReikoRésumé : Un livre de base indispensable pour s'approprier la technique de la vannerie et réaliser des projets écoresponsables et tendance. Ce livre est basé sur les techniques traditionnelles japonaises de vannerie. S'il est une matière à ne pas manquer cette année, c'est bien le rotin ! Le goût du fait-main à partir de fibres naturelles fait partie de nos envies créatives. Reste à apprivoiser ce matériau et à en apprendre les subtilités afin de réaliser aisément paniers, dessous-de-plat, plateaux et autres accessoires. Dans ce Livre, vous découvrirez : Différentes méthodes de vannerie : tressage traditionnel, cannage, tissage "Ajiro-ami"... Une collection de 150 motifs originaux décryptés à travers des schémas explicatifs. 13 réalisations détaillées pas à pas : panier en cannage, sac en tressage "Sorgo"... Des articles sur l'histoire de la vannerie et certaines de ses plus belles pièces.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER22,00 € -

1001 expressions pour tout dire en japonais
Nagase Reiko ; Gillot StéphaneVous désirez enrichir votre japonais et ne plus chercher vos mots? 1001 expressions pour tout dire en japonais est pour vous! Destiné en premier lieu aux lycéens, cet ouvrage, grâce à son approche structurée, sera également un outil précieux pour toute personne désirant s'exprimer et converser avec aisance en japonais. Basé sur l'association de mots (verbes, adjectifs, noms), l'ouvrage se divise en trois parties: la première consacrée aux verbes et aux expressions verbales; la deuxième consacrée aux noms, adjectifs et adverbes; la troisième consacrée aux expressions incontournables. Au fil des pages, le lecteur maîtrisera les clés indispensables pour parler et écrire un japonais courant et fluide.Sur commandeCOMMANDER12,50 € -

Sumi-e. L'art du lavis japonais
Nishijima Reiko ; Ladjadj HélènePour vous qui aimez voir la réalisation d'un tableau étape par étape, voici une collection tout en images. Chaque "Cahier du peintre" traite soit un genre pictural: paysage, nature morte, portrait, soit une technique: peinture à l'huile, aquarelle, gouache, pastel, dessin, crayon de couleur, et propose des modèles variés peints par différents artistes. Pour chaque tableau, vous trouverez: la photographie du modèle, une présentation de la technique choisie, une liste du matériel nécessaire, six à huit étapes commentées. En fin de chaque cahier, vous trouverez quelques conseils pratiques adaptés à chaque sujet.ÉPUISÉVOIR PRODUIT7,95 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
