
Petite histoire de la calligraphie arabe. Edition bilingue français-arabe
Durant son enfance au Caire, Mohieddine Ellabbad fouine et glane dans la bibliothèque paternelle, chez le marchand de journaux du trottoir d'en face, au souk des soldeurs de livres à Ezbekkiya, les " petites choses " graphiques qui nourrirent, sa vie durant, une culture visuelle sans frontière, et sans pareille : "J'ai plus été formé par ces " petites " choses telles que les timbres, les publicités sur les objets et les boîtes d'allumettes, que par les Beaux-arts. C'est pour cela que (dans le "Carnet du dessinateur") je tente de communiquer aux enfants ma propre expérience d'enfant devenu à l'âge adulte illustrateur et créateur. J'essaie de leur faire part de mon expérience, de tout ce qui a contribué à me former, à former ma mémoire, mon affect, et tout le reste." Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre l'histoire des lettres arabes, de l'écriture arabe, des styles de calligraphies, des vies de calligraphes, du rapport à l'écrit dans le monde arabo-musulman en partant de l'époque de la poésie du désert jusqu'à l'époque contemporaine, et en passant par le temps des Abbassides, des Ayyubides, des Ottomans, etc. D'une érudition vertigineuse, ce recueil destiné aux jeunes lecteurs est rempli d'anecdotes et d'humour. On devine au fil des pages le collectionneur passionné et génial que fut Mohieddine Ellabbad. Le port a jauni a publié en 2018 un premier volume de cette oeuvre majeure, "Le carnet du dessinateur", et poursuit un travail de valorisation de l'image arabe et de son histoire avec ce nouveau recueil.
| Nombre de pages | 72 |
|---|---|
| Date de parution | 20/09/2019 |
| Poids | 710g |
| Largeur | 205mm |
| EAN | 9782919511563 |
|---|---|
| Titre | Petite histoire de la calligraphie arabe. Edition bilingue français-arabe |
| Auteur | Ellabbad Mohieddine ; Gonzalez-Quijano Yves |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 205 |
| Poids | 710 |
| Date de parution | 20190920 |
| Nombre de pages | 72,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-
Les lettres arabes. Edition bilingue français-arabe
Ellabbad MohieddinePremière proposition pour lancer notre nouvelle collection Kalimat dédiée aux mots, "Les Lettres arabes" de Mohieddine Ellabbad est un abécédaire qui associe chaque lettre arabe à deux mots : B comme Baqara (vache) et Bourtouqal (orange), T comme Toufah (pomme) et Timsah (crocodile)... Ainsi, de lettre en lettre, l'enfant acquiert du vocabulaire dans les deux langues, tout en découvrant l'alphabet arabe. Cet abécédaire a été publié en 1985 au Caire par la maison Dar el-fata el-arabi. ? Nous avons choisi de commencer cette nouvelle collection avec lui, car il est plus qu'un simple abécédaire : ses dessins sont magnifiques, l'association des mots est fine et emplie d'humour, il est l'oeuvre de Mohieddine Ellabbad auquel nous rendons hommage depuis plusieurs années en traduisant ses ouvrages qui sont autant de pierres angulaires dans l'histoire de la littérature jeunesse du monde arabe. Déjà paru au Port a jauni : Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), Le dictionnaire des monstres (2020), T-Shirts (2022).Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER8,00 € -
Les chiffres et les couleurs. Edition bilingue français-arabe
Ellabbad MohieddineAprès l'abécédaire des " Lettres arabes ", cet imagier de Mohieddine Ellabbad est dédié aux chiffres et aux couleurs. Un soleil, deux chaussures, trois roues d'un tricycle, quatre pattes de l'âne, cinq doigts, six poissons rouges dans un bocal, sept fleurs sur la tige, huit oiseaux sur la robe, neuf fenêtres à la grande maison, dix crayons dans leur boîte, onze graines à la pastèque, douze allumettes dans leur boîte, treize étoiles dans leur ciel, quatorze branches au peigne, quinze taches à la panthère... L'imagier de Mohieddine Ellabbad associe les chiffres et les couleurs à des dessins remplis d'humour. Ici, on apprend les chiffres jusqu'à quinze et huit couleurs, en arabe avec la transcription phonétique et la traduction en français, tout en s'amusant ! Déjà paru au Port a jauni : Le carnet du dessinateur (2018), Petite histoire de la calligraphie arabe (2019), Le dictionnaire des monstres (2020), T-Shirts (2022), Lettres arabes (2024)Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER8,00 € -

T-shirt ! Edition bilingue français-arabe
Ellabbad Mohieddine ; Gonzalez-Quijano Yves ; MardRésumé : Plusieurs dizaines d'anne?es avant la mode du T-Shirt imprime? a? la demande, Mohieddine Ellabbad imagine des T-Shirts personnalise?s et re?fe?rence?s a? la culture des jeunes e?gyptiens qui l'entourent (et qu'il voit ve?tus de T-Shirts Coca-cola et Spiderman...). Chaque illustration de l'album a la forme d'un T-Shir t imprime? d'un motif diffe?rent. Mohieddine Ellabbad explique les motifs qu'il aimerait voir sur les bustes, a? me?me le coeur de la jeunesse e?gyptienne. Pour le lecteur franc?ais, cet album devient un voyage a? la de?couverte des grandes figures politiques, chanteurs, acteurs, causes, luttes et re?fe?rences collectives de la culture e?gyptienne contemporaine. Apre?s "Le carnet du dessinateur", "Petite histoire de la calligraphique arabe" et "Dictionnaire des monstres", Le port a jauni poursuit son hommage au travail de Mohieddine Ellabbad, auteur- illustrateur-penseur majeur du monde arabe.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,00 € -
Dictionnaire des monstres. Edition bilingue français-arabe
Abdel Hakim Chawqi ; Ellabbad Mohieddine ; GonzaleVoyageur en images, Mohieddine Ellabbad était un collectionneur fou : son atelier d'artiste ressemblait à une caverne remplie de journaux et de magasines du monde entier, mais aussi de livres d'enfants, de contes traditionnels illustrés et d'histoires de personnages fantastiques. Ainsi, passionné tout à la fois par l'illustration et par les cultures dites "populaires" (on pourrait aussi dire, cultures ancrées dans leur territoire et nourries par les paysages et les formes qui les entourent), Mohieddine Ellabbad vivait entouré d'un merveilleux bestiaire imaginaire issu du monde entier ! Ce "Dictionnaire des monstres" témoigne des deux passions de son auteur : on y retourne bien sûr le sphinx, Anubis, et la "ghoula", l'ogresse qui hante les rêves de tout enfant arabe, mais aussi Damavykas, le coq de feu de Lituanie, le Kappa japonais ou le Catoplenas d'Ethiopie. Si vous ne les connaissez pas, vous allez les adorer ! Après les avoir dessinés avec malice, Mohieddine Ellabbad a commandé à un comparse journaliste, Chaouqi Abdelhakim, d'écrire leur portrait, à la fois précis, documenté, rempli d'humour et d'anecdotes sociologiques. Ce "Dictionnaire des monstres" est à la fois un magnifique livre d'artiste et une source de documentation. Publié à Beyrouth dans les années 80 (pas de date de parution indiquée) par l'Atelier arabe du livre pour enfants (maison d'édition éphémère créée par Mohieddine Ellabbad), le livre est passé inaperçu et le fils de Ellabbad, lui-même, ignorait son existence jusque récemment. Ce livre est traduit pour la première fois en français. Le port a jauni prolonge avec cet ouvrage son travail d'hommage à l'oeuvre d'Ellabbad, avec la belle traduction d'Yves Gonzalez-Quijano.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 €
Du même éditeur
-
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -
Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -
Le café lui sert de départ. Edition bilingue français-arabe
Bontemps Nathalie ; Guillaume Benoît ; Haji GolanLe café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil construit au fil des années et de ses déambulations urbaines par Nathalie Bontemps, arabisante et traductrice distinguée de la langue arabe ayant vécu plus de dix ans en Syrie. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes. L'écriture est intérieure et profonde, elle s'attache au ressenti des villes, à leur quotidien et à la rencontre intime de ses habitants. L'illustrateur Benoît Guillaume a pour usage de s'asseoir dans les rues urbaines et de croquer les scènes qui coulent sous ses yeux dans une mixture de pastels gras, de posca, de mine de plomb, de stylo bic et de peinture acrylique. Ses croquis pris sur le vif constituent un écho instantané aux réflexions profondes et construites de l'auteure. La traduction de ces nouvelles est due au grand poète contemporain syrien, Golan Haji, en connivence avec Nathalie Bontemps, dont il est le mari. En français comme en arabe, l'écriture est puissante et harmonieuse.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 € -
Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 €
