
La République mondiale des Lettres
Quoi qu'en dise la légende dorée de la littérature, il existe une invisible et puissante fabrique de l'universel littéraire. Cette République mondiale des Lettres a son méridien de Greenwich, auquel se mesurent la nouveauté et la modernité des oeuvres. Ce livre retrace l'histoire et décrit la structure de ce monde littéraire. Mais le pays de la littérature n'est pas l'île enchantée des formes pures. C'est un univers inégal, un territoire où les plus démunis littérairement sont soumis à une violence invisible. L'histoire proposée ici est celle des révoltés et des révolutionnaires littéraires qui sont parvenus à inventer, par la création de formes nouvelles, leur liberté d'écrivains. Les textes de Kafka, Joyce, Faulkner ou Beckett, mais aussi de Arno Schmidt, Màrio de Andrade, Ibsen, Kateb Yacine, Ramuz, Michaux, Cioran, Naipaul, Juan Benet, Danilo Kis, Ngugi wa Thiong'o et de bien d'autres écrivains "ex-centriques', ainsi relus et réinterprétés comme enjeux dans des luttes spécifiques, pourraient, du même coup, fournir des outils critiques à tous ceux qui refusent les évidences et les impositions de l'ordre littéraire mondial. Biographie de l'auteur Pascale Casanova. Chercheur et critique littéraire, elle est aussi l'auteur de Beckett l'abstracteur, publié aux Editions du Seuil. La République mondiale des Lettres a été traduit dans une douzaine de langues."
| Nombre de pages | 504 |
|---|---|
| Date de parution | 02/10/2008 |
| Poids | 326g |
| Largeur | 110mm |
| EAN | 9782757809983 |
|---|---|
| Titre | La République mondiale des Lettres |
| ISBN | 2757809989 |
| Auteur | Casanova Pascale |
| Editeur | POINTS |
| Largeur | 110 |
| Poids | 326 |
| Date de parution | 20081002 |
| Nombre de pages | 504,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Des littératures combatives. L'internationale des nationalismes littéraires
Casanova PascaleLa question du nationalisme en littérature est souvent traitée ici comme une vieillerie que lamondialisation aurait définitivement balayée. Une chose périmée et passée de mode. Antilittéraire.Il faut presque se disculper d'en parler comme si aborder ce sujet était s'apprêter à justifierl'injustifiable. Mais curieusement, on a beau secouer ces vieux oripeaux, on n'arrive pas à s'endébarrasser. Surtout si on prétend réfléchir sur la littérature en tant qu'elle est mondiale. Lanation, et la croyance qui l'accompagne, reviennent nous hanter encore et encore. Posée par denombreux « petits » pays qui revendiquent leur droit à l'existence, à la reconnaissance, à l?égalitélittéraire sous cette inévitable forme. Ce livre, qui ne pouvait qu?être collectif, est donc issu desréflexions d'une équipe de chercheurs internationaux (Brésil, Inde, Suisse, Autriche, Allemagne,France). Afin d'internationaliser véritablement la réflexion sur le national, et ne pas s'enfermer dans une pensée nationale du nationalisme, ce volume propose deux directions de travail: d'une part lapublication d'instruments théoriques et pratiques sur le nationalisme littéraire, et notamment uninédit en français de Fredric Jameson, et une étude des positions et des propositions sur ce sujet(capitales dans le monde anglo-saxon) d'Antonio Gramsci; et d'autre part l'analyse historiquesde différents nationalismes littéraires à travers de grandes figures d?écrivains: le jeune Borges(Sergio Miceli), l'apparition du roman national au Maghreb dans la foulée des indépendances,nationales, avec Driss Chraïbi (Michael Einfalt); la critique de la pensée nationaliste en Allemagneet en Autriche dans l'après-coup de la première guerre mondiale chez le jeune Musil (NorbertChristian Wolf), l?évocation d'une grande figure du nationalisme culturel dans l'Etat indien duKerala: Balakrishna Pillai (Dilip Menon), sans oublier l'analyse du travail de l?écrivain chinois LuXun en termes de production d? « allégories nationales » (Jameson).Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Beckett l'abstracteur. Anatomie d'une révolution littéraire
Casanova PascaleBeckett a introduit en littérature une subversion aussi radicale que celle de Duchamp en art: il a inventé l'art littéraire abstrait. Entreprise si attentatoire aux credos de la "profondeur" qu'on n'a su appliquer à son ?uvre que l'idée la plus rebattue de la poésie qu'il avait passé sa vie à refuser: "Ah, les vieilles questions, les vieilles réponses, il n'y a que ça!" ironisait-il. Au terme d'une enquête qui réintroduit l'histoire (Joyce, Yeats, la littérature et l'Irlande?) au sein de cette ?uvre réputée la plus "pure", voici le portrait inédit de l'artiste en "abstracteur", inventeur des règles spécifiques de l'abstraction littéraire; et un démontage de sa combinatoire logique qui donne la clé des énigmes les plus obscures du Dépeupleur ou de Cap au pire. Comme dit Beckett: "Encore. Dire encore. Soit dit encore. Tant mal que pis encore. Jusqu'à plus mèche encore. Soit dit plus mèche encore.".Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER17,00 € -

La langue mondiale. Traduction et domination
Casanova PascaleRésumé : Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER19,00 € -

La république mondiale des lettres
Casanova PascaleRésumé : Quoi qu'en dise la légende dorée de la littérature, il existe une invisible et puissante fabrique de l'universel littéraire. Cette République mondiale des Lettres a son méridien de Greenwich, auquel se mesurent la nouveauté et la modernité des ?uvres. Ce livre retrace l'histoire et décrit la structure de ce monde littéraire. Mais le pays de la littérature n'est pas l'Ile enchantée des formes pures. C'est un univers inégal, un territoire où les plus démunis littérairement sont soumis à une violence invisible. L'histoire de la littérature universelle qu'on propose ici est aussi celle des révoltés et des révolutionnaires qui sont parvenus à subvertir la loi littéraire et à arracher, par l'invention de formes nouvelles, leur liberté d'écrivains. La lecture ainsi renouvelée des textes de Kafka, Joyce, Faulkner ou Beckett, mais aussi de Arno Schmidt, Màrio de Andrade, Ibsen, Kateb Yacine, Ramuz, Michaux, Cioran, Naipaul, Juan Benet, Danilo Kis, Ngugi wa Thiong'o et bien d'autres " ex-centriques ", pourrait fournir des armes critiques à tous ceux qui se rebellent contre les évidences et les arrogances des gardiens de la loi littéraire.ÉPUISÉVOIR PRODUIT27,90 €
Du même éditeur
-

Strange Pictures
UKETSUUn roman à énigmes à la mécanique diabolique... Par l'écrivain japonais le plus vendu au Japon. Plus on regarde, plus ça devient étrange... Un blog inquiétant, un enfant qui disparaît, un cadavre massacré, une jeune fille dans un centre de redressement... Quelle vérité choquante se dissimule dans ces "étranges images" qu'on nous donne à voir ? "Uketsu brosse une intrigue ingénieuse et machiavélique". LE POINT "Un polar dont tous les indices sont dessinés. Grand frisson assuré ! " LE SOIR Uketsu est l'écrivain le plus vendu au Japon et le leader de la nouvelle vague des auteurs de thrillers et d'horreur. Artiste complet, il écrit, dessine, publie des vidéos d'horreur et de suspense et compose de la musique. On ne connaît pas sa véritable identité, il apparaît toujours vêtu de noir avec un masque blanc. Traduit du japonais par Silvain ChupinEN STOCKCOMMANDER8,40 € -

Les lendemains qui chantent
Indridason Arnaldur ; Boury EricUn roman noir haletant où l'enquête de Konrad l'emporte dans les années 60, sur les traces d'un réseau d'espionnage. Du pur Indridason ! Un teinturier sans histoires, père célibataire, disparaît... Un cadavre est découvert sur la rive du lac Hafravatn et un trafic de Lada d'occasion avec des marins soviétiques est mis au jour. Quand, dans les fondations d'un chantier, on trouve le corps de Skafti, que Natan a avoué avoir noyé quelques années plus tôt, n'y aurait-il que Konrad pour s'inquiéter de tous ces événements étranges ? L'enquête de l'inspecteur à la retraite pourrait bien mener sur la piste des réseaux d'espionnage soviétiques dans les années 70... "Arnaldur Indridason éclaire d'une lumière crue une tranche de l'histoire islandaise". LE PARISIEN Arnaldur Indridason, né à Reykjavík en 1961, est sans conteste le maître du polar islandais. Konrad, solide enquêteur, sensible et têtu, est le héros d'une série dont Les lendemains qui chantent est le sixième opus. Tous ses livres sont disponibles chez Points. Traduit de l'islandais par Eric BouryEN STOCKCOMMANDER8,95 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €




