
La causativité en latin
Bortolussi Bernard ; Lecaudé Peggy
L'HARMATTAN
24,99 €
Sur commande en 6-8 jours
EAN :
9782343047249
| Nombre de pages | 220 |
|---|---|
| Date de parution | 26/11/2014 |
| Poids | 440g |
| Largeur | 155mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782343047249 |
|---|---|
| Titre | La causativité en latin |
| Auteur | Bortolussi Bernard ; Lecaudé Peggy |
| Editeur | L'HARMATTAN |
| Largeur | 155 |
| Poids | 440 |
| Date de parution | 20141126 |
| Nombre de pages | 220,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 6-8 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

La grammaire du latin
Bortolussi BernardUne grammaire de référence pour les latinistes débutants ou confirmés: Tous les outils: déclinaisons, conjugaisons, règles syntaxiques, sous forme de tableaux et de fiches de synthèse. Des passerelles avec la grammaire française. Un glossaire grammatical, un index très complet. Une grammaire pour lire les textes latins: Une grammaire de l'énoncé et du texte, bénéficiant des apports de la linguistique contemporaine. Des exemples littéraires authentiques systématiquement traduits. De nombreux commentaires pour comprendre et interpréter.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER12,70 € -

Syntaxe des indéfinis latins. Quis, quisque, alius
Bortolussi BernardL'ouvrage présente les emplois des indéfinis du latin à travers une approche logico-sémantique et syntaxique. Il étudie les contraintes de placement de chaque indéfini, les types de quantification qui sont associés à celles-ci et propose une théorie syntaxique du latin avec une dimension géométrique.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER24,00 € -

Un empire, plusieurs langues. Aspects du plurilinguisme dans le monde romain
Bortolussi Bernard ; Wolff EtienneCet ouvrage interdisciplinaire convoque la linguistique, l’histoire, l’archéologie et l’étude des textes littéraires et épigraphiques pour explorer les multiples facettes du plurilinguisme dans l’Empire romain au travers d’études de cas variés (Italie, Gaule, Afrique du Nord, Égypte, ...).Rome, en exerçant progressivement son imperium sur tout le monde méditerranéen, a connu une tension entre un idéal d'unité, dont le latin est le symbole et l'un des vecteurs, et la multiplicité des langues représentées dans les différentes régions conquises. Le présent ouvrage, fruit d'un colloque organisé à l'Université Paris Nanterre en 2023, illustre différents cas de figure, représentatifs des situations de plurilinguisme et ce dans les différents parties de l'imperium Romanum : Italie proprement dite, Gaule, Afrique du Nord, Égypte, Asie Mineure. Ils sont abordés dans une perspective pluridisciplinaire, sinon interdisciplinaire. On y découvre des pratiques variées liées au contact linguistique, dont hybridation graphique, plurilinguisme et code-switching.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER19,00 € -

Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine
Bortolussi Bernard ; Keller Madeleine ; Minon SophLe monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. Les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre Grecs et Latins, nous sont conservés par des traces et des témoignages écrits; lesquels constituent en quelque sorte la partie émergée d'un iceberg. Les plus significatifs de ces témoignages sont naturellement les inscriptions bilingues ou, de manière plus générale, les sources attestant un bilinguisme. Les transferts linguistiques que l'on peut percevoir sont le plus souvent orientés: le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même. Une autre option est l'appropriation, par le biais de la traduction. Le monde romain présente une mutation cruciale: par le même mouvement il s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. Les transpositions et adaptations de modèles littéraires qui ont produit ce qu'il convient d'appeler une littérature gréco-romaine ont entraîné à partir de Cicéron une réflexion sur les finalités et les méthodes de la traduction. Le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. On voit aussi par là que la transmission s'inscrit dans une dimension temporelle: les textes et leur support linguistique se transmettent de génération en génération dans un certain cadre, voire avec une certaine finalité. Les motifs littéraires et les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent. Les grammairiens perpétuent une conception de la langue et véhiculent les textes antérieurs, les sauvant parfois de l'oubli. Le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles: chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. En définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER32,50 €




