
La parole de Montaigne. Littérature et humanisme civil dans les Essais
Dans ses Essais, Montaigne trace de lui-même un portrait complexe, celui d'un gentilhomme engagé dans la vie publique de son temps, d'un homme prudent, cherchant à conserver son intégrité morale et sa liberté au milieu des guerres civiles, d'un écrivain original, créateur d'une langue d'art en français, et celui, plus intime, d'un vieillard malade affrontant avec courage les menaces du temps et de la déchéance physique. Ces portraits, rendus en couleurs vives, servent à représenter un personnage sur le théâtre du monde, dans l'espace littéraire de la mémoire, du jugement et des émotions. Ils incarnent une conception forte des valeurs morales, un humanisme civil, que porte une parole d'autant plus convaincante qu'elle est celle d'un homme de bien et de bonne foi.
| Nombre de pages | 392 |
|---|---|
| Date de parution | 01/05/2019 |
| Poids | 470g |
| Largeur | 140mm |
| EAN | 9788878857247 |
|---|---|
| Titre | La parole de Montaigne. Littérature et humanisme civil dans les Essais |
| Auteur | Balsamo Jean |
| Editeur | ROSENBERG SELLI |
| Largeur | 140 |
| Poids | 470 |
| Date de parution | 20190501 |
| Nombre de pages | 392,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

LES RENCONTRES DES MUSES. ITALIANISME ET ANTI-ITALIANISME DANS LES LETTRES FRANCAISES DE LA FIN DU
BALSAMO JEANSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER45,00 € -

Philippe Desportes (1546-1606). Un poète presque parfait entre Renaissance et classicisme
Balsamo JeanÉPUISÉVOIR PRODUIT46,40 € -

Carmen
Mérimée Prosper ; Balsamo JeanRésumé : Carmen, sauvage et corrompue, passionnée sans tendresse, ne sait ni attendre quand elle désire, ni résister quand on lui plaît. Carmen est de ces femmes incandescentes qui savent susciter la passion dès le premier regard, celle du narrateur, d'abord, et celle de Don José, surtout, qui pour elle plongera dans la briganderie et le crime. Carmen est une créature insaisissable, tourbillonnant dans le monde coloré et sulfureux des contrebandiers andalous et des bohémiens transis d'amour, peinte d'une main de maître par un Mérimée au sommet de son art. Edition revue de Jean Balsamo.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER3,25 € -

Freud et le destin
Balsamo MaurizioRésumé : Le destin ne fait pas partie des concepts de la psychanalyse et encore moins de son langage quotidien. Et pourtant... Freud écrivait en 1926 que la chose la plus difficile pour les psychanalystes n'était pas tant le fait d'analyser, que d'avoir à faire avec le destin des êtres humains. Sous la forme de représentation causale de sa propre existence ou faillite de celle-ci, recherche d'un idiome personnel ou perception d'une répétition qui se déroule au-delà du principe de plaisir, le destin occupe ainsi un statut ambigu. Ambigu et à tenir sous contrôle, mieux, en marge. Non seulement pour la survie de la psychanalyse (qu'aurait-on pu dire, penser, faire, " face à la force du destin " ?), mais aussi pour maintenir vivant le caractère énigmatique, inquiétant de l'interrogation du destin comme représentation d'un décentrement subjectif. Il s'agissait donc de reparcourir l'?uvre freudienne à la recherche d'un cryptoconcept, d'une figure aux caractéristiques changeantes et contradictoires, mais, pour définir le sens et les risques que la prise en charge du destin dans la dimension théorique et clinique comporte pour l'événement psychanalytique même. Il en découle une lecture de l'histoire de la psychanalyse qui montre comment la toile de fond des débats et des ruptures affrontées par les pionniers était justement constituée d'une telle question, une sorte de spectre des origines que ce livre a l'ambition de faire émerger.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER13,50 €
Du même éditeur
-

La tragédie et son modèle à l'époque de la Renaissance entre France, Italie et Espagne
Mastroianni MicheleLes études présentées ici se focalisent sur un aspect fondamental des techniques de translatio, utilisées par les auteurs du XVIe siècle. Par ailleurs, il s'agit de techniques sur lesquelles se base une partie de la poétique de la Renaissance. Le rapport avec le modèle classique est tout à fait central, au niveau de la traduction et de l'imitation, mais surtout au niveau de la réinterprétation. En effet, s'il est vrai que toute traduction au XVIe siècle est aussi une réélaboration du modèle tragique ancien, il est vrai, de même, que les limites théoriques entre les définitions de traduction et d'imitation énoncées en France semblent interchangeables, au point que souvent ces mêmes définitions peuvent fonctionner à la fois pour l'une ou l'autre des deux catégories énoncées, étant parfois construites ou opposées sur des acceptions minimales de sens.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER27,00 € -

I CADAVERI NELL'ARMADIO - SETTE LEZIONI DI TEORIA DEL ROMANZO
BOSCO GABRIELLASur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER14,00 € -

Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray
Dalla Valle danielaDans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER28,01 € -

Moralité de Fortune, Maleur, Eur, Povreté, Franc Arbitre et Destinee
Roccati G. matteoLe livre III du De casibus virorum illustrium de Boccace s'ouvre sur un apologue bien connu : la rencontre puis la lutte entre Paupertas et Fortuna. La moralité éditée ici en est la transposition drama- tique, enrichie d'autres personnages et autonome dans l'élaboration de la matière. Avant et après la lutte entre les deux protagonistes, le débat - tour à tour juridique et philosophique, par moments manifestement parodique -, est alerte et serré sur ce qui régit le sort des hommes, en utilisant nos termes, sur la liberté, le destin, le hasard. Inédit, le texte est conservé par un seul manuscrit. L'introduction rassemble nos connaissances au sujet de l'oeuvre, une transposition en français moderne est imprimée à la suite de l'édition, accompagnée de notes philologiques, littéraires et historiques, ainsi que du relevé des caractères codicologiques de la copie. Le volume comporte également les index des mots objet de discussion, des noms propres, des "autorités", des expressions proverbiales et des formes métriques.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER32,00 €
