Ce recueil de contes animaliers, chef-d'oeuvre de la littérature arabe, trouve, à l'instar de Mille et une nuits, son origine en Inde. Ecrit en sanscrit vers 300 avant J. C. , avant d'être traduit au VIe siècle de notre ère en palhévi à la demande du roi de Perse, qui en avait entendu parler comme étant un véritable manuel de gouvernance. Vers 750, c'est Al-Mansour, calife de Bagdad, qui le fait traduire en arabe par Ibn al-Muqaffa, célèbre écrivain. C'est la plus ancienne version qui subsiste, la persane et l'indienne ayant disparu. Le livre de Kalila wa Dimna et les Mille et une nuits se rejoignent par leur procédé narratif, par l'enchâssement des histoires les unes dans les autres. Kalila et Dimna, deux chacals, sont les principaux protagonistes du livre, où les considérations sur la justice et l'exercice du pouvoir sont mises en valeur par des fables récréatives et morales, où le sage remplace le despote, où la ruse supplante la force. Ce qui n'exclue pas son emploi s'il s'avère nécessaire. La Fontaine ne cacha pas y avoir trouvé une partie de son inspiration et il est possible que Machiavel l'ait lu dans une version latine. En résumé, le Livre de Kalila wa Dimna peut être lu aussi bien par les adultes que les enfants. Dans le monde arabe, il est étudié dans toutes les écoles, de Bagdad à Marrakech, en passant par Le Caire et Alger. Quant au malheureux Ibn al-Muqaffa, il eut le tort d'instrumentaliser le Livre de Kalila wa Dimna pour lutter contre le népotisme et la corruption, ce qui ne fut pas goût d'Al-Mansour qui le fit comdamner à mort en 759.
Nombre de pages
172
Date de parution
24/03/2026
Poids
300g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782492604003
Titre
Le livre de Kalila wa Dimna
ISBN
2492604004
Auteur
AL-MUQAFFA' IBN
Editeur
ZELLIGE
Largeur
160
Poids
300
Date de parution
20260324
Nombre de pages
172,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Ibn al Muqaffa"est un savant persan du VIIIe siècle qui doit sa notoriété à cette oeuvre éternelle. André Miquel, normalien, professeur honoraire de France, ancien administrateur de la Bibliothèque de France est le plus grand arabisant actuel. On lui doit la traduction des deux plus grandes oeuvres du monde arabo-musulman, Les Mille et une nuits et Le Livre de Kalila et Dimna."
Qu'est-ce que la fable, pour nous, Français ? Réponse attendue : La Fontaine. Mais d'où vient l'héritage ? Réponse : Esope, Phèdre. Mais aussi l'Orient, l'Inde, Bidpaï, l'Iran et le monde arabo-musulman du VIIIe siècle, qui nous donna un des chefs-d'oeuvre de la littérature universelle : le Kalila et Dimna, où le lecteur français retrouvera, à n'en pas douter, des leçons éternelles et bien des "personnages" familiers de la fable. L'ouvrage est la réédition de la traduction parue en 1957 et effectuée par André Miquel, professeur honoraire au Collège de France.
Al-Muqaffa Abdullah ibn ; Barzani Ayub ; Kroug Sim
Ibn al-Muqaffa Parution juin 2007 Le livre de Kalila et Dimna est l'une des oeuvres majeures de la littérature arabe et parmi les plus populaires. L'oralité du texte en fait un ouvrage particulièrement adapté à l'enseignement de la langue. De Bagdad à Marrakech, il n'est pas un élève qui ne l'ait eu pour compagnon de classe.
A la suite du décès de son père, "Monsieur Jean", Pauline prend une décision radicale : tourner le dos à une carrière enviable et partir au Pérou où sa mère a disparu dans des circonstances troubles lors d'une mission humanitaire. Elle atterrit à Lima et découvre la violence due à l'immense pauvreté des bidonvilles de la capitale. Comme sa mère avant elle, elle rencontre des femmes qui ont décidé de se battre pour sortir de cette misère. A leur contact, ses repères et valeurs changent peu à peu. Elle vibre également à sa vie de femme épanouie avec un archéologue qui l'initie à la vieille culture Mochica. Elle n'en oublie pas pour autant sa quête familiale et part sur les traces de sa mère, avec comme guide Lucia, jeune Péruvienne pleine de vivacité. D'abord à Cerro de Pasco, la plus haute ville minière au monde, puis à Cuzco, l'ancienne capitale Inca. Sur sa route, Pauline croise de nombreux personnages hauts en couleur et assemble pas à pas les pièces d'un puzzle incomplet. Ce qu'elle découvrira ne correspondra à aucun des scénarios qu'elle avait imaginés. Voyage initiatique, sierra movie, enquête dans les montagnes péruviennes, L'Hirondelle des Andes invite le lecteur à découvrir une culture millénaire, à plonger dans un monde contrasté entre paysages époustouflants et réalités urbaines dérangeantes.
J'ai rencontré bien d'autres femmes que j'ai aimées après, dans le temps que j'ai eu de ne pas t'avoir revue. Et le temps qu'il me reste est si peu à te voir. Me réapprendre auprès de toi. Me faire des jours à mieux te dire. J'ai voulu cette nuit-là danser avec toi une musique d'Augustin Lara; Noche de Ronda. Je crois l'avoir dansée avec une autre femme dans un temps imprécis de grande timidité. Je voudrais rattraper cette musique avec toi, la laisser nous emmener ailleurs, dans la fusion de deux corps qui se sont finalement retrouvés. Vas-tu pouvoir danser? Je ne t'ai jamais vue le faire. On y arrivera, j'en suis certain...
La vie suivait son cours, aussi bien dans le cabinet d'architectes de Grégoire de Saint-Roch que dans le manoir familial où s'était retiré son père, Maurice. Le coup de tonnerre viendra du Québec, avec l'annonce de la mort de Carl, frère de Maurice et oncle de Grégoire. Alors qu'on le croyait disparu pendant la deuxième guerre mondiale, on apprend qu'il avait refait secrètement sa vie au Canada où il avait abrité un médecin indien et recueilli une jeune orpheline, Sarah. Les surprises continueront avec la lecture du testament, qui aboutira à la réouverture d'une des pages les plus sombres de l'Occupation. Maurice et Grégoire, mais aussi Sarah et Marie, réunis par la mémoire de cette histoire, vont réagir avec leurs blessures, leurs peurs et leurs certitudes, dévoilant au fil du récit une humanité fragile et attachante, à l'ombre de cet oncle réapparu.