
La figure du consommateur immigré en Europe. Regards franco-allemands
Silhouette-Dercourt Virginie ; Möhring Maren ; Poi
INALCO PRESSES
18,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782858312733
| Nombre de pages | 108 |
|---|---|
| Date de parution | 24/05/2018 |
| Poids | 192g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312733 |
|---|---|
| Titre | La figure du consommateur immigré en Europe. Regards franco-allemands |
| Auteur | Silhouette-Dercourt Virginie ; Möhring Maren ; Poi |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 192 |
| Date de parution | 20180524 |
| Nombre de pages | 108,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Beauté ethnique sous tension. Entre marginalisation, injonctions républicaines et inventivité du quo
Silhouette-Dercourt Virginie ; Héran FrançoiseNous, on navigue entre deux cultures, on se fabrique notre identité" : entre ici et ailleurs, les jeunes femmes issues de l'immigration s'inventent leur propre beauté mais aussi un modèle de consommation. A travers des entretiens avec des jeunes femmes et leurs familles, Virginie Silhouette-Dercourt explore ce modèle. Se maquiller ou se coiffer sont autant de gestes du quotidien qui permettent d'affirmer qui on est dans l'espace public. Comment se présente-t-on aux autres lorsque l'on vient d'ailleurs et que cela se voit ? Qu'est-ce qui dans le quotidien renvoie irrémédiablement à sa "différence" ? Son analyse fait apparaître la quête identitaire sous tension qu'elles vivent, entre des injonctions républicaines qui visent leur apparence et une recherche de racines plus ou moins fantasmées. Finalement, ces nouvelles beautés se réinventent quotidiennement, un moi cohérent par le métissage des looks. Elles s'affranchissent des frontières pour se créer un nouveau monde par la consommation.IndisponibleVOIR PRODUIT18,00 € -

Silhouette N° 12, printemps 2025 : L'allure du design
SILHOUETTESur commande en 4-6 joursCOMMANDER6,90 € -

Silhouette N° 13, été 2025 : En quête d'émotions
SILHOUETTESur commande en 4-6 joursCOMMANDER6,90 € -

Silhouette N° 14, septembre 2025 : Spécial Mode : Marion Cotillard
SILHOUETTESur commande en 4-6 joursCOMMANDER6,90 €
Du même éditeur
-

Yod N° 22 : Medieval and Early Modern Translations of Maimonides' Guide of the Perplexed. Textes en
Guetta Alessandro ; Di Segni DianaMoses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times. Moses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text-from the time of its composition until today. Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-?arizi. This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the Guide in different cultures and times.EpuiséVOIR PRODUIT20,00 € -

Pourquoi lire en traduction ?. La Bible, un cas d'école
Placial ClaireSur commande en 4-6 joursCOMMANDER20,00 € -

Rupture(s). Actes des Doctoriales de l’Europe médiane et de l’espace (post)soviétique
Xailly Lea ; Afonso RichelliSur commande en 4-6 joursCOMMANDER18,00 € -

Yod N° 25 : Yiddish et traduction
Bikard ArnaudÀ travers la traduction, le yiddish révèle son rôle singulier : langue-carrefour pourvue d'une étonnante vitalité et d'ambitions sans cesse renouvelées. Le yiddish a été, durant toute son histoire, dans une position d'intenses échanges avec d'autres langues, au sein même du monde juif (diglossie fondatrice avec l'hébreu), mais aussi avec les langues d'Europe orientale (ukrainien, polonais, russe, allemand?), puis des pays d'émigration. Pour cette raison, la traduction est un lieu d'observation privilégié des problématiques sociales et politiques, des ambitions culturelles et esthétiques, qui ont modelé cette langue longtemps minorée au long des deux derniers siècles. Le yiddish n'a cessé d'être questionné, travaillé, redéfini par la traduction. Son image s'en est trouvé modifiée aux yeux de ses locuteurs comme à ceux du monde. Dans ce numéro spécial, nous proposons, à travers analyses générales et études de cas, une exploration des évolutions du yiddish dans et par la traduction, depuis le folklore jusqu'aux communautés hassidiques contemporaines.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER22,00 €
