
Cahiers balkaniques : Les héritages du traité de Lausanne en Grèce et en Turquie I
Comment les conséquences du traité de Lausanne ont contribué à forger la Grèce et la Turquie modernes, tout en laissant une trace indélébile sur les populations échangées et leurs descendants. Le 31 janvier 1923 est signé à Lausanne, non loin des eaux calmes du lac, un accord dont la violence inouïe allait changer la Grèce et la Turquie : la Convention sur l'échange obligatoire des populations grecques et turques. Cent ans plus tard, les Cahiers balkaniques ont choisi de consacrer deux numéros aux héritages sociopolitiques et culturels en Grèce et en Turquie de cet accord intégré au traité de Lausanne en juillet 1923. Deux millions de personnes échangées "comme des moutons" dirent certains. Le caractère forcé de ces mouvements de population a constitué une première mondiale et le traumatisme de ces événements s'est transmis aux générations postérieures.
| Nombre de pages | 278 |
|---|---|
| Date de parution | 05/06/2024 |
| Poids | 438g |
| Largeur | 160mm |
| EAN | 9782858314409 |
|---|---|
| Titre | Cahiers balkaniques : Les héritages du traité de Lausanne en Grèce et en Turquie I |
| Auteur | Pitsos Nicolas ; Dalègre Joëlle |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 438 |
| Date de parution | 20240605 |
| Nombre de pages | 278,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Marianne face aux Balkans en feu. Perceptions françaises de la question d'Orient à la veille de la G
Pitsos NicolasEn esquissant les différentes perceptions des conflits liés à la question d'Orient, à la veille de la Grande Guerre, dans l'espace médiatique français, cet ouvrage nous informe des pratiques journalistiques, des goûts du public, de l'importance croissante des correspondants dans la médiatisation de la guerre et de l'exigence d'une couverture sensationnelle, directe et omnisciente des événements. Dans cet ouvrage, on retrouve des réflexions sur des sujets plus que jamais d'actualité, la construction de l'identité nationale, le multiculturalisme, la définition (géographique, politique et culturelle) de l'Europe et son action, la laïcité, les racismes, la xénophobie, les représentations de l'Orient/Occident, les questions géopolitiques du Moyen-Orient et des Balkans. A travers l'étude d'un cas, cet ouvrage nous expose quels sont les facteurs qui façonnent la couverture médiatique d'un conflit, bien au-delà de son contexte spatio-temporel. On comprend également comment la perception d'une guerre par une société extérieure peut nous éclairer sur ses propres clivages. Enfin, il met en relief le rôle des propagandes des belligérants dans la transformation de la presse en un champ de batailles médiatiques et représentationnelles, avec comme enjeu majeur la stigmatisation de l'adversaire.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER42,00 € -

Le magasin pittoresque. Kaléidoscope d'études grecques
Pitsos NicolasCe livre propose une découverte alternative de l'histoire grecque contemporaine. Il revient sur des sujets tabous de l'historiographie et brosse des aspects inédits du paysage socioculturel de la Grèce. De la ville de New York au tournant du XXe siècle à la Grèce du début du XXIe siècle et des îles de la Mer Egée au lendemain du traité de Lausanne aux rues de Paris pendant les années folles, partons à la rencontre d'immigrés, de réfugiés, d'écrivains, d'enseignants, de journalistes ou d'activistes, ayant marqué par leurs expériences personnelles et leurs activités professionnelles le champ des études grecques. Un livre aussi pour visiter autrement Athènes et Thessalonique à la recherche de temps perdus.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER24,00 € -

Paris, capitale polyphonique. Histoire de la presse réfugiée, exilée, immigrée
Pitsos Nicolas ; Cooper-Richet DianaUne histoire de la presse parisienne venue d'ailleurs Paris est une ville-monde. Nulle part ailleurs, la presse en langue étrangère n'a été aussi foisonnante qu'à Paris. Seules aujourd'hui peuvent se comparer Londres et New York. Elle n'a jamais été étudiée en tant que telle. Paris, capitale polyphonique est le fruit de douze ans de travail, celui du réseau Transfopress qui recense la presse allophone à travers le monde. Ici seize langues sont convoquées : anglais, arabe, chinois, espagnol, géorgien, grec, hébreu, hongrois, italien, khmer, polonais, portugais, russe, tamoul, tchèque et yiddish. Plusieurs titres sont concernés dans chacune, du XIXe au XXIe siècle. Richement illustré, l'ouvrage regorge d'histoires méconnues, d'anecdotes, de parcours de vie, de lutte, de témoignages d'acculturation et de métissage mais aussi de rejets et de drames. A un moment où l'identité plurielle de la France est remise en cause et où le sens de l'assimilation est questionné, cette mosaïque apporte une réflexion salutaire et un éclairage inédit tant sur l'histoire de l'immigration que sur celle de la ville-lumière.EN STOCKCOMMANDER29,00 € -

Cahiers balkaniques N° 47 : La presse allophone dans les Balkans. De la fin du XIXe siècle à la Seco
Dalègre Joëlle ; Pitsos NicolasCe numéro, le 47e des Cahiers balkaniques, présente un très riche dossier sur la presse allophone, et principalement francophone, rédigée dans les pays balkaniques ou à l'étranger, par des personnes qui en étaient originaires, à partir de la fin du XIXe siècle. Elément constitutif de réseaux diasporiques ou vecteur de promotion d'intérêts politiques, économiques, culturels à l'intention d'un public autochtone ou, au contraire, étranger, cette presse en langues autres que celles établies comme officielles et/ou minoritaires est susceptible d'aider à mieux reconstituer la diversité sociale et culturelle des sociétés concernées. Elle témoigne également de l'importance de la culture et de la langue française, souvent symbole de révolution dans les pays du Sud-Est européen jusqu'à la Seconde Guerre mondiale. A côté de ce dossier capital, les Cahiers présentent également des varia, issus d'un colloque sur l'hellénisme qui s'est tenu à la villa Kérylos en mai 2018, et des contributions indépendantes de nos amis. La chance nous a permis également de présenter des comptes rendus de plusieurs ouvrages parus cette année.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 €
