
La marche de cao bang. LA COUR ET LES GARDIENS DE FRONTIÈRE, DES ORIGINES AUX CONSÉQUENCES DE LA RÉF
Nguyen Thi hai
INALCO PRESSES
30,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858312832
| Nombre de pages | 292 |
|---|---|
| Date de parution | 01/09/2018 |
| Poids | 466g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312832 |
|---|---|
| Titre | La marche de cao bang. LA COUR ET LES GARDIENS DE FRONTIÈRE, DES ORIGINES AUX CONSÉQUENCES DE LA RÉF |
| Auteur | Nguyen Thi hai |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 466 |
| Date de parution | 20180901 |
| Nombre de pages | 292,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Récits merveilleux du Vietnam. Une tradition lettrée au coeur des cultes contemporains
Nguyen Thi Hiep ; Papin PhilippeRésumé : Le Vietnam classique se caractérise par des traits de civilisation à la fois villageois et lettrés. C'est dans le creuset de cette rencontre qu'une culture locale a émergé à partir du XVe siècle et qu'elle a donné forme à un ensemble original de textes mêlant faits historiques, croyances populaires et légendes : les récits merveilleux. Ces derniers ne relèvent pas uniquement d'une veine littéraire évoluant dans la pure fiction ; ils ont au contraire été insérés, au fil des siècles et des auteurs, dans l'écriture de la grande histoire du Vietnam et de ses mythes nationaux. Ils ont aussi servi de référents textuels à des cérémonies et rituels, notamment médiumniques, pratiqués dans des lieux de cultes attitrés et qui sont encore vivaces de nos jours.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER24,99 € -

Témoignage
Nguyen Thi tu quynhCe témoignage est un échange de mails entre Patrice, commerçant et homme d'affaires que j'ai rencontré lors d'un salon d'ameublement à Paris, et moi-même. Cet échange est si étrange. Il débute par une conversation banale, mais prend vite une autre tournure en dérivant vers la spiritualité. C'est comme si Dieu nous a utilisés tous les deux pour délivrer son Message : la fin du monde et comment le monde entier doit s'y préparer, maintenant ! Cet ouvrage n'est autre que le fameux témoignage dont parlait Jésus dans la Bible, à savoir : "?Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.?" (Matthieu 24 : 13-14) Thi Tu Quynh Nguyen, d'origine vietnamienne arrive en France à l'âge de 10 ans. Elle apprend le français au fur et à mesure, jusqu'à obtenir une maîtrise à l'Université. Catholique, elle fait sa première communion et sa profession de foi, et se rend à l'église tous les dimanches. L'auteure affirme que Dieu l'a guidée dans l'écriture de cet ouvrage, sinon comment expliquer que les mots soient sortis tout seuls sans aucun effort ?Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER19,10 € -

Sur les pas du cardinal Nguyen Van Thuan. Témoignage inédit de sa soeur
Nguyen Thi Thu Hong Elisabeth ; Lecleir Stefaan ;Résumé : Le témoignage d'Elisabeth Nguyen Thi Thu Hong est en effet d'une richesse exceptionnelle et fournit au lecteur des éléments de première main permettant d'approfondir la connaissance de cette éminente personnalité tout en pénétrant dans l'ambiance de cette famille aux multiples facettes, engagée dans la vie de l'Eglise et de la société. LaA considération de ses amis, de ses anciens élèves et de ses geôliers prouve également à quel point ils ont été touchés par la sincérité de son amitié, sa sérénité dans l'épreuve et la profondeur de sa foi.ÉPUISÉVOIR PRODUIT18,10 € -

Viet Nam - Histoire d'une nation
Viet Nguyen ThiLes événements ont structuré, à travers les siècles, les contours du Viêt Nam et façonné l'identité d'un peuple dont les racines plongent, depuis des millénaires, dans un terreau riche et spécifique. La prise de conscience de l'identité nationale, géographique et sociale de ses habitants s'est forgée à travers les siècles au prix des conflits, des guerres et des conquêtes. Ces luttes ont façonné et nourri le nationalisme du peuple Viêt. Pour un Vietnamien, la patrie n'est pas seulement l'espace natal de son village mais tout un ensemble du territoire transmis par les ancêtres qu'il appelle "Dat Nuoc, Non Sông", Terre et Eau, Monts et Fleuves. Cet espace géographique dont les ancêtres ont mémorisé les contours et qu'ils ont confié en héritage à leurs descendants doit être gardé et défendu, sans concession, par chacun des héritiers, même au prix "de son sang et de ses os". Fascinante histoire que celle de cette nation soudée face à l'étranger, bousculée en interne, partageant culte des ancêtres et attachement à la terre, toutes religions ou idéologies confondues.ÉPUISÉVOIR PRODUIT28,05 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
