En raison du mouvement de grève à Bpost, nous vous recommandons de privilégier les envois par Mondial Relay sur notre site.

Dangereuses traductions. Essais 1941-1969

Montini Chiara ; Nabokov Vladimir ; Giroldi Cécile
PU VINCENNES
23,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN : 9782379245657

On se souviendra de moi à cause de Lolita et de mon travail sur Eugène Onéguine", affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive. En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, "intransigeante", qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.

Nombre de pages 272
Date de parution 16/10/2025
Poids 290g
Largeur 138mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9782379245657
Auteur Montini Chiara ; Nabokov Vladimir ; Giroldi Cécile
Editeur PU VINCENNES
Largeur 138
Date de parution 20251016
Nombre de pages 272,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp