Antoni Libera, né en 1949, docteur ès lettres de l'université de Varsovie, est traducteur et metteur en scène de renom en Pologne. Il a notamment traduit et mis en scène, en Pologne mais aussi à l'étranger, toutes les pièces de Samuel Beckett qu'il a beaucoup côtoyé après 1976, et a été qualifié par ce dernier d'" ambassadeur de son oeuvre pour l'Europe de l'Est ". Il a également traduit Oscar Wilde, Shakespeare et des tragédies grecques.Le succès phénoménal de Madame (titre original polonais de Un jour, ailleurs) en Pologne l'a propulsé au premier rang des écrivains polonais.Le narrateur, dans cette autobiographie fictive, évoque ses jeunes années à Varsovie, la naissance de sa vocation d'écrivain et son éducation sentimentale dans la Pologne recouverte d'une chape de plomb de la fin des années soixante.Ce jeune lycéen, cultivé et plein de fantaisie cherche à fuir la triste réalité conformiste du quotidien.Il commence par former un groupe de jazz, musique considérée comme occidentale et dégénérée par les autorités. Il s'ennuie et trouve refuge dans le théâtre.C'est alors que, l'année de la terminale, apparaît un nouveau professeur de français, une femme énigmatique d'une trentaine d'années, la belle et inaccessible " Madame ". Elle cristallise les aspirations à la beauté et au dépassement de soi du jeune homme...Dès lors, l'adolescent est déchiré entre l'appel de la chair et l'amour platonique qu'il éprouve pour cette femme qui le fascine et l'intrigue.Parviendra-t-il à percer son secret et parviendra-t-il à concilier les feux de la passion et le froid rationalisme ...Il pose un regard ironique et spirituel sur les caprices du désir, les illusions de l'amour et les dangers de la fascination sexuelle.Subtilement construit, Un jour, ailleurs est un roman émouvant et parfois drôle sur les difficultés d'un jeune homme tiraillé entre ses idéaux et la réalité de la chair. Un critique du Washington Post dit même "...plein d'érudition, d'humour subtil et de satire politique émouvante, un hommage à tout ce qui est français ainsi qu'une histoire d'amour proche de l'amour courtois et une ode au pouvoir de l'art que peut-on demander de plus à un roman ? Stendhal lui-même aurait adoré " Madame ". Et s'il avait su le polonais, il aurait même pu l'écrire. "
Nombre de pages
607
Date de parution
24/01/2004
Poids
650g
Largeur
140mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782283018897
Titre
Madame
Auteur
Libera Antoni ; Erhard Grazyna
Editeur
BUCHET CHASTEL
Largeur
140
Poids
650
Date de parution
20040124
Nombre de pages
607,00 €
Disponibilité
Epuisé
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Sous forme d'autobiographie fictive, le narrateur relate ses années de lycéen dans la Pologne communiste. Alors que règne le marasme de l'après-guerre dans un climat politique suspicieux, l'amour et l'appel de la chair, mais aussi la découverte de l'histoire récente ainsi que l'imaginaire artistique sont les échappatoires du jeune homme qui s'éprendra alors de sa professeure de français : la belle et énigmatique Madame dont le passé recèle plus d'un mystère. Sous forme d'éducation sentimentale, ce roman au souffle stendhalien et à la construction complexe, est un hommage à la beauté des femmes et aux mythes du passé.
Né à Varsovie en 1949, Antoni Libera est écrivain, traducteur, critique littéraire et metteur en scène. Il a traduit en polonais toutes les pièces de Samuel Beckett, et une grande partie de sa prose. Il a également monté plusieurs de ses pièces, en Pologne et à l'étranger. Il était en contact régulier avec Beckett, qui l'appelait « my deputy in Eastern Europe ».Antoni Libera est également l'auteur d'un roman,Madame, paru en français en 2004 chez Buchet Chastel; Madame a été traduit dans vingt langues et a reçu plusieurs prix littéraires.
Résumé : Qu'est-ce que la philosophie médiévale ? Evoquant soit l'âge idéal du magistère intellectuel de l'Eglise, soit l'époque malheureuse d'un long et laborieux sacrifice de la pensée, rappelant pour les uns les fastes équivoques d'une clarté à jamais perdue, ou pour les autres la manifestation la plus évidente des ténèbres, de l'obscurantisme, mille ans de réflexion, d'innovations et de travail dorment dans le silencieux interrègne qui sépare l'Antiquité de la Renaissance. Autrement dit, c'est une transition de dix siècles, interminable parenthèse entre Aristote et Descartes, au cours de laquelle l'" autorité " des " Pères " et des " Docteurs " règne sans partage, où la foi l'emporte sur la raison, le langage sur l'expérience, l'abstrait sur le concret, les mots sur les choses.
Deux voix rivalisent aujourd'hui en Amérique latine. Par leurs politiques, leurs projets et leurs doctrines, Chavez et Uribe symbolisent deux manières radicalement distinctes de concevoir la vie nationale et régionale. Malgré des parallèles parfois rapides les rapprochant sous l'étiquette de "populistes" ou de "néo-populistes", la situation que connaît chacun de leur pays après plusieurs années de pouvoir est très différente. L'antagonisme direct de ces deux chefs d'Etat se traduit entre autres par leurs vues politiques distinctes: le leader vénézuélien promeut un "projet bolivarien" qui repose essentiellement sur la lutte "révolutionnaire"; le président colombien défend une politique de renforcement de l'autorité de l'Etat par la voie constitutionnelle avec le soutien des Etats-Unis. Dans cette lutte pour le leadership politico-moral de l'Amérique latine (dernièrement, l'affaire Bétancourt en a été révélatrice), le Brésil de Lula tente de s'interposer dans le match Chavez-Uribe et se présente comme une voie intermédiaire.
Pourquoi les abeilles dépérissent-elles? Parce qu'on les empoisonne? Parce qu'on les prend pour des vaches à miel ou à venin? Les scientifiques cherchent des réponses. Sid aussi essaie de comprendre. Né au début des années 1980, il ne sait pas trop à quoi se raccrocher, se fiant tour à tour à la sagesse des apiculteurs, à la nostalgie des néonazis, au cynisme du Forum de Davos, à son irrésistible penchant pour une étrange téléphoniste japonaise... Dans un pays sans mer où coulent le miel et le chocolat au lait, sur une planète où les humains ne pourront survivre sans les abeilles, Le Silence des abeilles est le roman d'apprentissage, drôle et grave, d'une certaine jeunesse.
U n avocat de trente-cinq ans travaille au Luxembourg pour un gros cabinet. Salaire mirobolant. Pas d'amours. Pas d'amis. Une femme de ménage... qu'il ne voit jamais. Mal dans sa peau, il se trouve insignifiant au point de se sentir transparent. La veille d'un passage à Paris, l'avocat ressent une douleur inexplicable au cou, puis au bras. Dans sa chambre d'hôtel, il constate qu'il est devenu tout à fait invisible. Comme le héros détraqué de H.G. Wells. Des traces humides sur la moquette, un creux sur un matelas, voilà ce qu'il reste de lui. Cette expérience le délivre de ses angoisses, sa nouvelle impunité lui permet tous les excès. Il voyage, porté par une sensualité retrouvée, se rend en Sardaigne, traverse la Méditerranée... Insaisissable, ivre de puissance, il s'intéresse finalement à une humanité qu'il croit dominer de très haut... Fable ironique au rythme soutenu, riche en rebondissements, ce remake d'un grand classique en élargit le sens, pour mettre en cause une société en voie d'atomisation, séduite par des valeurs virtuelles.