
Ville et fleuve en Asie du Sud. Regards croisés
L'Asie du Sud, qui dispose de deux des plus grands bassins hydrographiques de la planète, est l'héritière d'une longue histoire urbaine. De nombreuses villes saintes, considérées comme les demeures de forces divines, se sont développées sur des rives également propices à l'installation de capitales et à l'essor de centres de commerce. A travers l'analyse de sept couples villes/fleuves, des plaines du moyen Indus au Pakistan (Sehwan Sharif) à celle du Brahmapoutre en Assam (Guwahati), de la vallée du Gange et de la Yamuna (Bénarès et Delhi), à celle de la Vaigai en Inde du Sud (Maduraï) en passant par le bassin de la Narmada, en Inde centrale (Amarkantaka et Omkareshwar), l'ouvrage explore la multiplicité des visions et des émotions qui continuent de susciter des pratiques et des aménagements spécifiques sur les berges urbaines. Ce volume collectif propose une réflexion pluridisciplinaire sur cet héritage singulier, aujourd'hui menacé par l'explosion démographique et par la pollution, et sur les perceptions contemporaines contradictoires des dévots et des touristes, des populations locales et des décideurs nationaux, des habitants de bidonvilles et des citadins des classes moyennes.
| Nombre de pages | 216 |
|---|---|
| Date de parution | 25/05/2016 |
| Poids | 356g |
| Largeur | 160mm |
| EAN | 9782858312689 |
|---|---|
| Titre | Ville et fleuve en Asie du Sud. Regards croisés |
| Auteur | Joshi Harit ; Viguier Anne |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 356 |
| Date de parution | 20160525 |
| Nombre de pages | 216,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Le hindi de poche
Krack Rainer ; Montaut Annie ; Joshi Harit ; AbbasRésumé : Un guide de conversation original et facile contenant : une partie grammaire pour vous initier aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases ; une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 70 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d'un lexique de plus de 2 000 mots ; la prononciation de tous les mots et phrases en hindi.ÉPUISÉVOIR PRODUIT9,00 € -

Encyclopédie H. P. Lovecraft
Joshi S.T. ; Schultz David E.Poussez les portes du temple de l'Indicible ! Et découvrez ce qui a construit l'imagination du pionnier de l'horreur cosmique, Howard Phillips Lovecraft. Coécrit par David E. Schultz et S. T. Joshi, le biographe officiel de Lovecraft, cet ouvrage de référence est traduit pour la première fois en français. Plus de 600 notices y explorent toutes les ramifications de l'univers lovecraftien, du Mythe de Cthulhu aux Contrées du Rêve, et s'appuient sur des milliers de lettres inédites et documents rares. Plus de 50 illustrations signées Fortifem. Le guide exhaustif sur la vie et l'oeuvre du plus grand auteur de fantastique du XXe siècle.EN STOCKCOMMANDER45,00 € -

Six jours à Bombay
Joshi Alka ; Moreau FlorenceRésumé : En 1937, la célèbre peintre Mira Novak a été admise à l'hôpital de Bombay où travaille Sona en tant qu'infirmière. Rêvant d'une vie plus libre, elle s'est tout de suite lié d'amitié avec cette femme à l'existence rocambolesque qui est, comme elle, indienne par sa mère et européenne par son père. Mais quand Mira est retrouvée morte, les soupçons se portent immédiatement sur Sona. Elle découvre alors que Mira lui a confié une mission dans un mot cryptique : partir en Europe et remettre des tableaux à d'anciens amis et amants. En suivant les traces de la peintre dans une Europe menacée par la guerre, Sona découvre de sombres secrets qui pourrait l'aider à mieux comprendre sa propre identité... Par l'autrice du best-seller La Tatoueuse de Jaipur, Grand Prix du roman historique 2022. "Un merveilleux récit de voyage et un cheminement intérieur poignant. Alka Joshi est si talentueuse ! " Kate Quinn, autrice du Réseau Alice et du Code Rose, Grand Prix du roman historique 2023EN STOCKCOMMANDER19,95 € -

La tatoueuse de Jaipur
Joshi AlkaLakshmi doit se battre pour son indépendance, surtout en tant que femme. Grâce à son courage, son talent au henné, ses connaissances en herboristerie, elle a réussi à trouver sa place auprès des familles influentes de la ville. L’arrivée inattendue d’une petite sœur de 13 ans, Radha, va bouleverser son quotidien et faire vaciller l’équilibre précaire qu’elle a créé... Une totale immersion dans la culture indienne, avec ses épices, ses traditions, ses castes , son histoire, son vocabulaire ! Dense, passionnant, envoûtant et coloré !EN STOCKCOMMANDER8,90 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
