
Corps et traduction, corps en traduction
La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent
| Nombre de pages | 312 |
|---|---|
| Date de parution | 11/01/2019 |
| Poids | 485g |
| EAN | 9782359352603 |
|---|---|
| Titre | Corps et traduction, corps en traduction |
| Auteur | Hibbs Solange ; Serban Adriana ; Vincent-Arnaud Na |
| Editeur | LAMBERT-LUCAS |
| Largeur | 0 |
| Poids | 485 |
| Date de parution | 20190111 |
| Nombre de pages | 312,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique contemporain
Hibbs Solange ; Martinez Monique ; Meschonnic HenrGrand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique contemporain qui, peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation ...) et dans tous ses domaines : film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique, sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au c?ur d'un dispositif d'échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique, politique et idéologique qui suscite de nombreuses interrogations sur le choix des traductions, le rôle des éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des ?uvres traduites et leur réception. L'activité de traduction traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur l'acte même de la rencontre, de l'exploration et de l'appropriation entre des univers culturels différents.ÉPUISÉVOIR PRODUIT20,00 € -

Arthur, Charlemagne et les autres. Entre France et Espagne
Alvar Carlos ; Hibbs Solange ; Gaillard BenoîtL'empereur Charlemagne et le roi fabuleux, Arthur, accompagné de ses chevaliers, tissent leurs légendes jusque dans la péninsule Ibérique. Les faits deviennent épopée, la réalité s'éloigne et se transforme en récits. Siècle après siècle, tes peuples finissent par en faire leur histoire en les accueillant, les adoptant et les adaptant. Au point qu'aujourd'hui, l'historien peut suivre les traces laissées par l'extraordinaire fortune espagnole de Roland ou celles, plus engagées dans des logiques sociales, des héros arthuriens. Par un voyage au coeur des mythes médiévaux, ce livre invite le lecteur curieux à s'interroger sur la construction et l'appropriation de l'imaginaire européen.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER19,00 € -

NAISSANCE DE PIERRE LAPIN OU L'ART DE BEATRIX POTTER PEINTURES ET DESSINS
HOBBS ANNE STEVENSONÉPUISÉVOIR PRODUIT34,10 € -

Le défi
Hobbs Valérie ; Dutheil de La Rochère CécileToby a onze ans et rêve d'oublier sa maladie. Tandis qu'il se repose à la campagne avec sa mère, il goûte à la liberté grâce à ses promenades à vélo. Lors d'une de ces échappées, il fait la connaissance de Perle, une vieille dame pas comme les autres. Peu à peu se noue entre eux une amitié inattendue, faite de complicité, de rires et de poésie... Cette drôle de rencontre pourrait bien changer la vie de Toby. Une histoire pleine d'espoir, des personnages justes et attachants. Ce roman bouleversant mêle émotion, humour et tendresse.ÉPUISÉVOIR PRODUIT7,00 €
Du même éditeur
-

La place de l'adjectif dans les stratégies énonciatives
Donaire Maria LuisaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER21,00 € -

Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon, 3e édition revue et corrigée
Calame-Griaule GenevièveDans une région montagneuse et tourmentée de l'Afrique Occidentale, où le problème de la subsistance se pose de façon aiguë, une population a frappé depuis longtemps les observateurs par la hardiesse de son architecture, la qualité de son artisanat, la vitalité de ses rites et la beauté de ses manifestations culturelles. Depuis les travaux classiques de Marcel Griaule, les Dogon sont un des hauts lieux de la littérature ethnographique. Geneviève Calame-Griaule, sa fille, en renouvelle l'étude. Civilisation du verbe : le mythe même de la création y atteste le rôle primordial de la parole. Les ancêtres des hommes, êtres proches du poisson, descendus sur la terre avec "l'Arche du monde", reçoivent le miracle de la parole de Nommo, leur compagnon, lui-même fils de l'oeuf fécondé par la "parole" d'Amma. Dans ce monde créé, tout "parle". L'homme cherche son reflet dans tous les miroirs d'un univers à son image, dont chaque brin d'herbe, chaque moucheron, est porteur d'une "parole", d'un symbole. Si la réalité est ainsi comme un livre dont il faut, pour un esprit dogon, interpréter les signes et décoder le message, il est clair que ces "archives de la parole du monde" se sont constituées, au cours des siècles, selon des habitudes et des lois qui dominent la mentalité dogon. D'où une théorie et une mythologie de la parole ; d'où l'inventaire de ses rôles dans la vie amoureuse et religieuse comme dans la solution des conflits sociaux ; d'où sa place enfin parmi les autres moyens d'expression que sont la plastique et la musique. C'est toute la conscience qu'une collectivité a d'elle-même et du monde qui nous est ainsi restituée. Vaste inventaire. Patient déchiffrement. Mais cette analyse exemplaire que fait Geneviève Calame-Griaule des rapports entre le langage et une société particulière revêt alors un sens universel." (Présentation de la première édition, Paris, Gallimard, 1965) Geneviève Calame-Griaule.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER49,00 € -

Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure (1971)
Starobinski JeanSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER15,00 €

