Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique contemporain
Résumé :
Grand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui
intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique contemporain qui, peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs
chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation ...) et dans tous ses domaines : film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique, sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au c?ur d'un dispositif
d'échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique, politique et idéologique qui suscite de nombreuses interrogations sur le choix des traductions, le rôle des éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des
?uvres traduites et leur réception. L'activité de traduction traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur l'acte même de la rencontre, de l'exploration et de l'appropriation entre des univers culturels différents.
Grand traducteur, le monde hispanique se fait aujourd'hui
intensément traduire. La réflexion de ce livre sur la pratique du traduire et sur la traduction s'enracine dans cet univers hispanique contemporain qui, peut-être plus encore que d'autres cultures européennes, pense la diversité de ses langues comme la condition de son identité. Traducteurs
chevronnés, écrivains, chercheurs et enseignants y explorent la traduction sous toutes ses formes (autotraduction, réécriture, adaptation ...) et dans tous ses domaines : film, roman, bande dessinée, poésie, théâtre, document ou chronique, sous-titre ou surtitrage. Lieu d'une prise de conscience linguistique et culturelle, la traduction, loin d'être purement utilitaire, se situe au c?ur d'un dispositif
d'échanges permanents, s'inscrit dans un processus critique et créatif indissociable du champ culturel et social. C'est aussi un enjeu économique, politique et idéologique qui suscite de nombreuses interrogations sur le choix des traductions, le rôle des éditeurs et le statut du traducteur, la représentativité des
?uvres traduites et leur réception. L'activité de traduction traverse, tout en les dérangeant et les fécondant, des espaces et des temps multiples du monde hispanique. Ce livre jette un regard nouveau sur l'acte même de la rencontre, de l'exploration et de l'appropriation entre des univers culturels différents.
20,00 €
En rupture de stock
EAN
9782858168484
Specifications
| EAN | 9782858168484 |
|---|---|
| Titre | Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique contemporain |
| Auteur | Hibbs Solange ; Martinez Monique ; Meschonnic Henr |
| Editeur | PU MIDI |
| Largeur | 134mm |
| Poids | 516gr |
| Date de parution | 15/06/2006 |
| Nombre de pages | 446 |
| Emprunter ce livre | Vente uniquement |










