
Mythologies. Edition bilingue français-latin
La méthode allégorique que Fulgence appelle mythologie a longtemps soutenu la tradition mythographique européenne, du haut Moyen Age à la fin de la Renaissance. Ce recueil de fables païennes expliquées par un chrétien du Ve ou VIe siècle propose des " moralisations " qui sont loin d'être simples, inspirées par les Muses et la satire philosophique. Au lieu d'imposer aux dieux et héros antiques une grille de lecture prédéfinie, cette libre interprétation les actualise avec verve en les inscrivant, sur fond de barbarie, dans le tissu vivant de l'expérience individuelle. Par des jeux étymologiques qui bousculent nos habitudes, cinquante mythes sont ainsi renouvelés par une lecture plurielle, inventive et stimulante pour l'imagination. Traduit et commenté pour la première fois en français, ce livre est le troisième volume de la collection " Mythographes ", qui offre, en édition bilingue, les principaux textes mythographiques grecs et latins, de l'Antiquité, du Moyen Age et de la Renaissance.
| Nombre de pages | 201 |
|---|---|
| Date de parution | 31/01/2013 |
| Poids | 342g |
| Largeur | 160mm |
| EAN | 9782757404171 |
|---|---|
| Titre | Mythologies. Edition bilingue français-latin |
| Auteur | PU SEPTENTRION |
| Editeur | PU SEPTENTRION |
| Largeur | 160 |
| Poids | 342 |
| Date de parution | 20130131 |
| Nombre de pages | 201,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Quatorze visions poétiques. (Statues et bas-relief)
PU SEPTENTRIONProbablement témoin de l'essor du christianisme au cours du 4e siècle, Callistrate, un auteur par ailleurs inconnu, doit à ce petit recueil de Descriptions de chefs-d'?uvre de la sculpture grecque d'avoir échappé aux oubliettes de l'histoire. C'est dire toute la valeur, inversement proportionnelle à sa longueur, que lui ont attribuée ceux qui nous l'ont conservé ! De fait, nous sommes en présence de 14 poèmes en prose pour la première fois, depuis le 17e siècle, traduits en français -, 14 visions qui concentrent la quintessence de l'esthétique néo-platonicienne. En effet, entre esthétique, imaginaires et poétique, cette évocation incantatoire d'objets fictifs et réels à la fois transfigure par la magie de l'art la pierre en matière vivante, et confère à l'artiste la dimension d'un théurge capable d'élever l'esprit vers les mystères de l'Absolu. Face à une telle beauté et à une telle spiritualité, il est apparu nécessaire de confier la traduction à un poète, seul en mesure de ne pas banaliser le texte et de lui restituer en français contemporain toute sa force poétique. C'est la même volonté d'honorer un texte si précieux qui a conduit à l'insertion de transpositions iconographiques originales, destinées à rendre plus sensible le vertige de la profondeur par une mise en abyme et à traduire picturalement les effets scripturaires. Cette double traduction, par les sujets abordés et les thématiques du contenu, concerne aussi bien les spécialistes de l'art antique que ceux de la Seconde Sophistique, et autant les historiens des arts plastiques que ceux de l'esthétique. Mais plus largement elle s'adresse à tous les amateurs du Beau.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER24,99 € -

Nommer le monde. Edition bilingue français-grec ancien
PU SEPTENTRIONIl y a près de 2000 ans, un lettré anonyme de l'époque impériale a écrit en grec un petit texte inclassable, qui mêle fiction mythologique, paradoxographie, étiologie et géographie, et qui depuis la Renaissance a été transmis dans le corpus des anciens mythographes sous le nom de Plutarque. En vingt-cinq notices, il dessine une cartographie fabuleuse du monde antique en articulant les noms des fleuves et des montagnes à des traditions mythiques connues et inconnues, et donne aussi accès à un autre monde, celui des pierres magiques et des plantes aux propriétés étonnantes. Cette oeuvre rare est un objet de collection. Parvenue jusqu'à nous avec ses bizarreries et ses fêlures, elle porte la trace d'un travail de construction du sens à la fois très personnel et très représentatif des savoirs lettrés de l'époque gréco-romaine. L'interprétation que nous en proposons laisse entrevoir des mécanismes, un type de réflexion et d'écriture caractéristiques de la pratique mythographique des anciens, fondée sur des étymologies inventives et des rapprochements audacieux. Traduite pour la première fois en français depuis 1620, cette oeuvre est le deuxième volume de la collection "Mythographes" qui offre, en édition bilingue, les principaux textes mythographiques grecs et latins de l'Antiquité, du Moyen Age et de la Renaissance.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER24,99 € -

Virgile dévoilé
PU SEPTENTRIONFulgence le Mythographe, auteur latin du 5e ou 6e siècle, était célèbre durant tout le Moyen-âge pour ses interprétations allégoriques des mythes antiques. Son commentaire de l'Enéide, traduit ici pour la première fois en français, a marqué durablement l'histoire de la culture européenne, et Dante en a tiré la figure romanesque de son Virgile, surgi du passé pour le guider à travers les ténèbres infernales. Virgile en personne vient ici expliquer la " substance " des figures et des noms poétiques, dans un dialogue avec son lecteur qui bouscule les habitudes. La lecture du poème ainsi dévoilé s'en trouve singulièrement renouvelée, car les allégories de Fulgence, soutenues par une pratique inventive de l'étymologie, sont faites pour surprendre. Pour donner au lecteur d'aujourd'hui les moyens d'entendre la méthode allégorique qui donnait sens à la parole " voilée " des anciens poètes, nous avons choisi de faire suivre l'Interprétation de Virgile de quelques textes médiévaux complémentaires, également inédits en français, et d'une postface synthétique situant ces textes dans la continuité des traditions philosophiques et littéraires qui depuis l'Antiquité n'ont cessé de défendre la profondeur et la liberté de l'imagination poétique. Ce volume est le premier d'une nouvelle collection bilingue qui propose, avec leur traduction annotée, les principaux textes mythographiques grecs et latins de l'Antiquité, du Moyen-Âge et de la Renaissance.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,99 € -
Les années d'apprentissage philosophique. Etudes fichtéennes 1795-96
PU SEPTENTRIONPREMIER GROUPE DE MANUSCRITS : DE L'AUTOMNE AU DEBUT DE L'HIVER 1795. DEUXIEME GROUPE DE MANUSCRITS : JUSQUE FEVRIER 1796. TROISIEME GROUPE DE MANUSCRITS FEVRIER/MARS 1796. QUATRIEME GROUPE DE MANUSCRITS : DE MARS/AVRIL JUSQU'AU DEBUT DE L'ETE 1796. CINQUIEME GROUPE DE MANUSCRITS : ETE 1796. SIXIEME GROUPE DE MANUSCRITS : DE L'ETE A L'AUTOMNE 1796Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER20,00 €
Du même éditeur
-

Etre père. Une histoire plurielle de la paternité (XVe-XXe siècle)
Berthiaud Emmanuelle ; Boitel Isaure (dir.)EN STOCKCOMMANDER26,00 € -

Revue des Sciences Humaines N° 357, 1/2025 : Philogynie humaniste
Petit Adrienne ; Picherot EmilieSur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER29,00 € -

Revue des Sciences Humaines N° 360, 4/2025 : Ecrivains, écrivaines / sociologues
Del Lungo Andrea ; Van Geertruijden Martine ; ViarSur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER29,00 € -

Distribuer l'argent du roi au XVIIIe siècle. La monarchie dévoilée
Carré Benoît ; Legay Marie-LaureSous l'Ancien Régime, les finances du roi de France étaient nimbées de secret jusqu'au jour où le célèbre Necker décida de publier le montant estimé des recettes et surtout des dépenses de la monarchie. Le public découvrit alors le montant faramineux des pensions que Louis XVI payait à une grande partie de la noblesse. À la Révolution, l'Assemblée nationale décida d'enquêter puis révéla la manière dont les fonds publics tirés de la contrainte fiscale avaient pu servir à subventionner des courtisans. C'est à la fois l'histoire de cette enquête mais aussi celle de l'objet enquêté que ce livre propose de faire découvrir au lecteur. En décrivant pour la première fois, grâce à des archives inédites, les usages de cette pratique sociale qui liait le roi à la noblesse, l'auteur jette un regard nouveau sur les ressorts de la crise finale de l'Ancien Régime et retrace la genèse du premier système de retraite de la fonction publique d?État.4e de couverture : Sous l'Ancien Régime, les finances du roi de France étaient nimbées de secret jusqu'au jour où le célèbre Necker décida de publier le montant estimé des recettes et surtout des dépenses de la monarchie. Le public découvrit alors le montant faramineux des pensions que Louis XVI payait à une grande partie de la noblesse. À la Révolution, l'Assemblée nationale décida d'enquêter puis révéla la manière dont les fonds publics tirés de la contrainte fiscale avaient pu servir à subventionner des courtisans. C'est à la fois l'histoire de cette enquête mais aussi celle de l'objet enquêté que ce livre propose de faire découvrir au lecteur. En décrivant pour la première fois, grâce à des archives inédites, les usages de cette pratique sociale qui liait le roi à la noblesse, l'auteur jette un regard nouveau sur les ressorts de la crise finale de l'Ancien Régime et retrace la genèse du premier système de retraite de la fonction publique d?État.Notes Biographiques : Benoît Carré est chercheur en histoire moderne, spécialiste de l'Ancien Régime et de la Révolution. Il est docteur de l'Université de Lille depuis 2018. Distribuer l'argent du roi au XVIIIe siècle est son premier livre.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER33,00 €
De la même catégorie
-

Les Métamorphoses ou l'Ane d'or. Edition bilingue français-latin
APULEEJubilant dans le baroque aux confins de l'érotisme, du fantastique et de la mort, Les Métamorphoses d'Apulée (IIe siècle), seul roman latin dont nous possédions le texte intégral, racontent à la première personne les tribulations d'un nef trop curieux qu'une opération de sorcellerie ratée a transformé en âne mais qui n'en pense pas moins, et tissent dans tous les styles la trame parodique d'une comédie humaine dont le dénouement est procuré par l'intervention d'Isis-Reine, Déesse Éminentissime. "Ce livre est un chef-d'?uvre. II me donne à moi des vertiges et des éblouissements; la nature pour elle-même, le paysage, le côté purement pittoresque des choses sont traités là à la moderne et avec un souffle antique et chrétien tout ensemble qui passe au milieu. Ça sent l'encens et l'urine, la bestialité s'y marie au mysticisme, nous sommes bien loin encore de ça nous autres comme faisandage moral. (Gustave Flaubert, 1852)"EN STOCKCOMMANDER19,50 € -

De indomita Antigona. Antigone, l’insoumise, Edition bilingue français-latin
Nappi MarellaEN STOCKCOMMANDER9,50 € -

Le désir
SAPPHO« Le désir est le serviteur de la rusée Aphrodite. L'amour à nouveau me trouble et me paralyse. À la fois doux et amer, c'est un serpent invincible. »Telle une voix qui s'approche et nous frôle dans la nuit, Sappho a choisi de tout dire, de tout oser.Elle est la première femme à s'installer dans ces jardins et bocages sacrés de l'Antiquité grecque, pour chanter inlassablement les plaisirs de l'amour. Traduit du grec par Frédérique Vervliet.Postface par Colette Fellous.EN STOCKCOMMANDER3,50 € -

L'Iliade
HOMEREAlors vvooom ! il engouffre ses chevaux par-là, voyez s'il est content de lui ! et derrière lui ses gars, ça suit, vous entendez si ça crie ! ça s'imagine que, pour les Achéens, c'est cuit, peuh ! ils ne tiendront pas, ils vont se casser les dents sur leurs vaisseaux noirs. Mais quels cons ! tiens, regardez, aux portes, les deux types sur lesquels ils tombent, des champions/.../" L'Iliade, chant XII, vers 124-127 Aveugle comme cet Asios, ou lucide comme Achille, peu importe que l'homme aime la vie, il doit la perdre, qu'il haïsse la guerre, il doit la faire. Et aux dieux de s'en expliquer, après ça ! Voilà ce que nous chante Homère avec cette Iliade, transposée ici, après L'Odyssée, dans tous les tons du français, par l'helléniste, récitant et musicien Emmanuel Lascoux.Notes Biographiques : Homère L'Iliade et l'Odyssée sont les premières oeuvres écrites qu'a produites la civilisation grecque aux alentours du VIIIe siècle av. J.-C. D'emblée, elles ont fait l'admiration de tous pour devenir au long des siècles un véritable modèle, influençant les arts et les genres littéraires. Homère, cet inconnu Où et quand Homère est-il né ? A-t-il seulement existé ? Est-il réellement l'auteur de l'Odyssée ? Autant de questions qui restent et resteront sans réponses indiscutables, faute de preuves historiques, si bien qu'on en est réduit à faire des suppositions qui évoluent au fur et à mesure des siècles. On s'accorde, la plupart du temps, pour raconter qu'Homère est né au VIIIe siècle av. J.-C., sans doute à Smyrne - une ville aujourd'hui turque qui se nomme Izmir. Mais six autres villes revendiquent sa naissance, dont Rhodes, Chio et Athènes... L'histoire dit aussi qu'il était aveugle et qu'il devient aède. Homère, héritier des aèdes En Grèce, les aèdes étaient des poètes et musiciens. Ils allaient de cité en cité pour chanter en s'accompagnant d'une cithare, un instrument de musique à cordes. On rencontre deux aèdes dans l'Odyssée : Démodocos chez les Phéaciens et Phémios à Ithaque. Les aèdes étaient présents pendant les banquets et chantaient devant l'assemblée les aventures des héros grecs et des dieux que tout le monde autour d'eux connaissait. C'est pourquoi le texte de l'Odyssée est ponctué de vers ou de demi vers qui se répètent. Ces "vers-formules" étaient sans doute destinés à servir de points d'appui pour la mémoire des aèdes. De même, les hommes et les dieux reçoivent des épithètes qu'on dit "de nature" pour résumer leur caractère à l'aide d'un trait essentiel : "Athéna à l'oeil étincelant", "Ulysse, le héros aux milles ruses", "Nausicaa aux bras blancs"... Mais la répétition des mêmes vers a une autre fonction : traduire une réalité qui elle-même se répète. Le lever du jour, la convocation d'une assemblée, le début d'une intervention... La régularité avec laquelle reviennent ces formules suggère un monde ordonné et stable. Comment le texte d'Homère est-il parvenu jusqu'à nous ? Au VIe siècle av. J.-C., le tyran Pisistrate qui règne sur Athènes et son fils Hipparque ordonnent aux rhapsodes - les artistes qui chantent les poèmes d'un autre - la récitation des textes d'Homère chaque année à la fête des Panathénées. C'est grâce à ces festivités religieuses, qui se tiennent tous les ans en l'honneur de la naissance d'Athéna, que le texte de l'Odyssée sera fixé pour la première fois par écrit et en vers. Mais ce n'est que bien plus tard, et dans une version sans doute très éloignée de celle d'Homère, qu'elle sera traduite en latin, d'abord, avant d'être diffusée dans toute l'Europe. La version qu'on a pris l'habitude de lire comporte vingt-quatre chants qui correspondent aux différents épisodes de l'errance d'Ulysse. Extrait de Homère, "Le prince des poètes", d'Alexandre FarnouxEN STOCKCOMMANDER24,99 €
