
Cahiers de Littérature Orale N° 91-92/2022 : Donner de la voix : slogans et chants contestataires
Comment les slogans, les chants et les cris de foule sont investis et utilisés pour porter la voix de la contestation. Les slogans, chants contestataires et cris de foule dont ce numéro se fait l'écho fleurissent sur les murs, les banderoles, dans les bouches, résonnent en nous. Ils disent le mécontentement des manifestants en mobilisant le corps et la voix - mais aussi le silence : le silence des manifestants de la Place Tahir, celui des sourds qui scandent en silence. Ce numéro explore plusieurs performances comme autant d'éléments incontournables de l'action contestataire et militante. Des rues de Bruxelles, de Paris, de Kourou et de Oaxaca, en passant par l'Argentine, le Brésil, le Chili, le Maroc ou l'Italie, il souhaite redonner de l'épaisseur à l'expression donner de la voix.
| Nombre de pages | 306 |
|---|---|
| Date de parution | 02/09/2024 |
| Poids | 474g |
| Largeur | 160mm |
| EAN | 9782858314416 |
|---|---|
| Titre | Cahiers de Littérature Orale N° 91-92/2022 : Donner de la voix : slogans et chants contestataires |
| Auteur | Bornand Sandra ; Carle Zoé |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 474 |
| Date de parution | 20240902 |
| Nombre de pages | 306,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Parlons Zarma. Une langue du Niger
Bornand SandraÀ l'image de Zélika, la petite fille de la couverture qui regarde d'un air curieux, à travers la fenêtre, ce qui se passe à l'intérieur de la maison, ce livre vous propose de découvrir le peuple zarma du Niger, à travers sa langue et sa culture. Vous y découvrirez les grands thèmes de la vie quotidienne, mais aussi des aspects moins perceptibles pour le visiteur de passage. Bien que le regard proposé cherche à montrer au lecteur les aspects les plus " traditionnels " de cette culture, il met également en évidence les changements qui s'y déroulent. Vous pourrez également découvrir la langue à travers sa grammaire, des éléments de la conversation courante classés par thème et un lexique bilingue à double entrée. Cet ouvrage est accompagné d'un cédérom qui contient des exemples de prononciation, et une série de photographies illustrant la vie au quotidien. Vous y trouverez également un récit de la tradition orale, interprété par l'un des derniers grands griots zarma du Niger.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER31,50 € -

Anthropologie des pratiques langagières
Bornand Sandra ; Leguy CécileRésumé : Quelles sont les spécificités de la communication orale ? Comment comprendre les conceptions locales de l'exercice de la parole et de ses enjeux sociaux ? Qu'apporte un point de vue interdisciplinaire à l'enquête et à la compréhension des pratiques langagières observables ? Cet ouvrage présente une synthèse inédite des courants scientifiques qui se sont développés de part et d'autre de l'Atlantique et se sont affirmés, depuis les années 1960, sous le nom d'ethnolinguistique en France et d'anthropologie linguistique aux Etats-Unis. Le parti pris n'est pas seulement de retracer une histoire qui, de Boas à Duranti en passant par Hymes et Calame-Griaule, allierait les points de vue français et américain, mais aussi d'examiner des questionnements autour de pratiques langagières à partir des travaux d'auteurs majeurs pour leur discipline. Plus encore, il s'agit d'inscrire cette anthropologie linguistique dans une perspective pragmatique et énonciative. Sont traitées en ce sens des questions relatives aux enjeux de pouvoir et de domination, mais aussi des stratégies de parole ou de discours relevant de l'implicite, du non-dit. Les dimensions de performativité et d'agentivité sont également envisagées, notamment à partir d'énonciations comme l'injure ou le blasphème, mais aussi plus subtilement à travers la parole littéraire. Largement illustré par des études de cas, cet ouvrage s'adresse en priorité aux étudiants en anthropologie, sociologie, linguistique ou encore en sciences de la communication, et à tous ceux qui, d'une manière ou d'une autre, sont concernés par les questions que soulèvent les usages du langage.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER27,80 € -

Cahiers de littérature orale. Geneviève Calame-Griaule
Belmont Nicole ; Bornand Sandra ; Leguy CécileSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Cahiers de Littérature Orale N° 85/2019 : Eclats de paroles
Leguy Cécile ; Belmont Nicole ; Bornand SandraA l’image de sa couverture, ce numéro de varia rassemble des articles traitant de la parole dans tous ses éclats. Malédictions féminines, récits visionnaires, chants contestataires, légendes et contes nous transportent de la Macédoine au Brésil en passant par la Creuse, la Kabylie, Bobo-Dioulasso, Djibouti et la Tanzanie. A partir de ce florilège, les auteurs nous invitent à questionner la capacité des arts de la parole à activer la mémoire, mais aussi à susciter l’action, voire à transformer le monde.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 €
Du même éditeur
-

La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte
Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte GuibourgLa Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 €
