
L'Age de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire
Berman Antoine ; Berman Isabelle ; Sommella Valent
PU VINCENNES
20,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782842922221
Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin "La tâche du traducteur", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues.
Catégories
| Nombre de pages | 181 |
|---|---|
| Date de parution | 11/12/2008 |
| Poids | 282g |
| Largeur | 137mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782842922221 |
|---|---|
| Titre | L'Age de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire |
| Auteur | Berman Antoine ; Berman Isabelle ; Sommella Valent |
| Editeur | PU VINCENNES |
| Largeur | 137 |
| Poids | 282 |
| Date de parution | 20081211 |
| Nombre de pages | 181,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne ramantique
Berman AntoineQu'est-ce que traduire ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? En quoi consiste cette opération de translation d'une langue dans une autre, qui est d'abord "épreuve de l'étranger" ? Antoine Berman aborde ses problèmes en étudiant une époque et une culture où ils ont été posés avec vigueur et passion, ont fait l'objet de débats et ont reçu des réponses différentes : l'Allemagne romantique. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'Occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. C'est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c'est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal" à l'étranger, l'essence de l'oeuvre, la nature de la langue.ÉPUISÉVOIR PRODUIT18,60 € -

Pour une critique des traductions : John Donne
Berman AntoineRésumé : Ce livre est à la fois un ouvrage sur la critique des traductions présentée comme l'un des genres de la Critique et un ouvrage sur John Donne, ses traductions (anciennes) et sa (future, désirable) retraduction.Il existe depuis l'Âge classique des recensions critiques de traductions, où "critique" signifie jugement ou évaluation. Mais si critique veut dire analyse rigoureuse d'une traduction, de ses traits fondamentaux, du projet qui lui a donné naissance, de l'horizon dans lequel elle a surgi, de la position du traducteur ; si critique veut dire, fondamentalement, dégagement de la vérité d'une traduction, alors il faut dire que la critique des traductions commence à peine à exister. Si l'analyse, pour être une véritable "critique", doit aussi, nécessairement, aboutir à un jugement, quelle devra être la base d'un tel jugement ? Existe-t-il une base non subjective, et surtout non dogmatique, non normative, non prescriptive, une base consensuelle de jugement ? La critique des traductions est au service des oeuvres, de leur survie et de leur illustration, et des lecteurs. J'essaie de montrer son sens, sa nécessité et sa positivité.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,99 € -

L'épreuve de l'étranger
Berman AntoineVoici un essai sur la traduction qui pose les bonnes questions : Qu'est-ce que traduire ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? En quoi consiste cette opération de translation d'une langue dans une autre, qui est d'abord "épreuve de l'étranger" ? Antoine Berman, docteur en linguistique et lui-même traducteur de littératures allemande et latino-américaine, aborde ces problèmes en étudiant une époque et une culture où ils ont été posés avec vigueur et passion, ont fait l'objet de débats et ont reçu des réponses différentes : l'Allemagne romantique. "Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut veut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'Occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. C'est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c'est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal" à l'étranger, l'essence de l'oeuvre, la nature de la langue. Cet essai, remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une nouvelle discipline (faudrait-il l'appeler traductologie ?) qui ferait enfin entrer la traduction dans le champ de l'histoire, du savoir et de la réflexion.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER13,50 € -

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain
Berman AntoineParler de traduction, C'est parler des ?uvres, de la vie, du destin et de la nature des ?uvres; de la manière dont elles éclairent nos vies; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition; c'est parler du rapport du Propre et de l'Étranger; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues; c'est parler de l'être-en-langues de l'homme; c'est parler de l'écriture et de l'oralité; c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité; c'est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre; c'est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot "traduction" lui-même ne cesse de se métaphoriser. "A. B. (texte inédit, 1991)"Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER20,90 €
Du même éditeur
De la même catégorie
-

Nouvelle grammaire française. 3e édition
Grevisse Maurice ; Goosse AndréEditions DUCULOT Une grammaire du français d'aujourd'hui, claire, pratique, concrète, systématique, intégrant les acquis de la linguistique moderne. Une grammaire permettant à chacun d'enrichir et de compléter ses connaissances du français, en même temps qu'elle favorise la réflexion personnelle et qu'elle initie au fonctionnement de la langue.EN STOCKCOMMANDER25,90 € -

Bled Tout-en-un. Orthographe, grammaire, conjugaison, vocabulaire
Bled Edouard ; Bled Odette ; Berlion DanielRésumé : Le Bled s'adresse à tous ceux qui, au bureau, à l'école ou à la maison, ont besoin de trouver les bonnes réponses aux difficultés que pose la langue française. Un outil de référence complet et pratique - Toutes les règles de l'orthographe grammaticale et de l'orthographe d'usage. - Toutes les règles de grammaire - Toutes les règles d'accord des verbes et d'emploi des modes et des temps - Des fiches d'aide à la rédaction - Plus de 80 tableaux présentant la conjugaison des verbes modèles à tous les temps et une liste de plus de 6000 verbes avec pour chacun d'eux, le renvoi à sa conjugaison modèle et l'indication des ses particularités - Un index complet pour accéder rapidement à l'information cherchée.EN STOCKCOMMANDER12,95 €



