
Les Liaisons dangereuses au cinéma. Par où commencer et comment mettre fin
Weinberger Anielle
L'HARMATTAN
28,01 €
Sur commande en 6-8 jours
EAN :
9782343038476
Les Liaisons dangereuses au cinéma questionne le motif de l'adaptation cinématographique à travers les trois adaptations majeures du sulfureux roman de Laclos, celle de Roger Vadim Les Liaisons dangereuses 1960 (1959), celle de Stephen Frears Dangerous Liaisons (1988) et celle de Milos Forman Valmont (1989). Voici le premier volet du diptyque consacré aux Liaisons dangereuses et à la façon dont le cinéma s'est emparé du roman de Laclos.
| Nombre de pages | 260 |
|---|---|
| Date de parution | 08/09/2014 |
| Poids | 315g |
| Largeur | 135mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782343038476 |
|---|---|
| Titre | Les Liaisons dangereuses au cinéma. Par où commencer et comment mettre fin |
| Auteur | Weinberger Anielle |
| Editeur | L'HARMATTAN |
| Largeur | 135 |
| Poids | 315 |
| Date de parution | 20140908 |
| Nombre de pages | 260,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 6-8 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Le danger des Liaisons. Adaptation cinématographique de la Correspondance entre Madame Riccoboni et
Weinberger AnielleDans Le Danger des Liaisons, Anielle Weinberger adapte pour le cinéma l'échange épistolaire que Mme Riccoboni et P.-A. Choderlos de Laclos ont eu à la parution des Liaisons dangereuses, en avril 1782. À une écriture cinématographique moderne, Anielle Weinberger intègre un savoir précis et longuement accumulé sur les relations de la littérature et du 7e Art. Voici le second volet du diptyque consacré aux Liaisons dangereuses et à la façon dont le cinéma s'est emparé du sulfureux roman de Laclos.Sur commande en 6-8 joursCOMMANDER15,50 € -

L'affaire Wenger
Weinberger-Thomas Catherine ; Courtois StéphaneJ'aurais dû couler des jours studieux et tranquilles, quand l'histoire de mon père m'a rattrapée. Jean Weinberger, alias Wenger, un père que je n'ai jamais connu. Poète et romancier d'origine juive, journaliste militant au groupe hongrois du PCF, amoureux de la France et de la liberté, il fut déporté à Drancy le 25 septembre 1942, puis assassiné à l'âge de 33 ans par les nazis...De la tragédie qui s'était jouée avant et qui avait précipité sa perte, je ne savais presque rien... Rien de la légende vivante qu'il avait été dans les milieux de l'antifascisme pendant les années 30. Rien des intrigues tramées en haut lieu, de Moscou à Paris, en un engrenage maléfique. Mais assez cependant pour donner à ce récit les accents d'un thriller politique..." Catherine Weinberger-Thomas.L'Affaire Wenger n'est pas seulement un ouvrage personnel, intime, écrit dans une très belle langue, et dont on tourne les pages sans plus s'arrêter. Il raconte aussi le combat de ceux qui comprirent, avant tous, ce qui se jouait dans l'URSS de Staline, et furent prêts à en payer le prix pour défendre la liberté à l'ère des totalitarismes.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER21,90 € -

19 manières de regarder Wang Wei
Weinberger Eliot ; Thiollier Lise ; Paz OctavioDans ce livre d'un genre inconnu, l'auteur nous invite à une réflexion sur la poésie par une méditation sur la traduction, à partir d'un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, en nous introduisant au chinois classique via l'anglais, le français et l'espagnol. Eliot Weinberger présente 19 traductions différentes du même poème chinois : "L'enclos aux cerfs", écrit au VIIème siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l'époque de la dynastie Tang. Eliot Weinberger effectue une lecture minutieuse de chacune des traductions de ce poème et pose la question essentielle suivante : "Que se passe-t-il lorsqu'un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, français ? " Quelle est la différence entre une traduction réalisée en 1919 et une autre en 1979 ? Dans un style de prose poétique documentaire, propre à l'auteur, Weinberger cherche à établir une historicité des traductions, dans le but de montrer qu'il en existe une infinité possible et non une seule ; et qu'un poème de quatre lignes, peut contenir des variations infinies de sens. "La grande poésie vit dans un état de perpétuelle transformation, de perpétuelle traduction : le poème meurt quand il n'a plus d'endroit où aller". L'exemple d'Octavio Paz, dont la traduction de ce poème a été source de spéculations et introspections, aussi bien que l'expérience d'Ezra Pound, qui reconnut dans "la matière vivante [et] la force du poème chinois - ce qu'il appela une "nouveauté qui reste une nouveauté" à travers les siècles", servent à Weinberger pour faire oeuvre de démystification. Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en démasquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant l'unicité et nouveauté perpétuellement changeante de tout poème.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER16,00 €





