Les discours de crise sanitaire (Covid-19). Approches linguistiques
Pennec Blandine
PU ARTOIS
23,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :9782848325958
Cet ouvrage collectif, destiné à un large public de personnes intéressées par la communication, étudie - grâce à différentes approches - les caractéristiques linguistiques des discours produits durant la crise de Covid-19. Cet ouvrage collectif examine les caractéristiques de la communication politique et médiatique (anglophone et francophone) durant la crise sanitaire de Covid-19, tout en établissant ponctuellement des contrastes avec les voix des scientifiques ou celles des soignants. Les stratégies discursives au coeur de ces communications sont examinées, avec une attention toute particulière accordée aux marqueurs grammaticaux, structures, lexèmes ou tropes, qui permettent leur inscription. La problématique transversale sous-tendant l'ensemble du volume est la recherche des procédés argumentatifs destinés à la persuasion et à la recherche d'adhésion. L'ouvrage fait dialoguer différentes approches et méthodes, afin de rendre compte de la richesse des procédés linguistiques convoqués et articulés entre eux dans les productions discursives au coeur de la crise. L'originalité de ce volume thématique tient à la variété des corpus étudiés, à la complémentarité des approches linguistiques adoptées dans les diverses contributions (approches énonciatives, cognitives, sémantiques, lexicométriques), ainsi qu'à la variété des procédés analysés.
Nombre de pages
242
Date de parution
04/12/2024
Poids
396g
Largeur
160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782848325958
Titre
Les discours de crise sanitaire (Covid-19). Approches linguistiques
Auteur
Pennec Blandine
Editeur
PU ARTOIS
Largeur
160
Poids
396
Date de parution
20241204
Nombre de pages
242,00 €
Disponibilité
Sur commande en 4-6 jours
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
L'ouvrage propose une analyse linguistique et rhétorique de la communication liée au début de la pandémie de Covid-19 (février - juin 2020). Il examine des corpus français et britannique, politique d'une part, et journalistique de l'autre. L'axe politique étudie les structures ou marqueurs au service de l'argumentation et de l'ethos, dans les discours d'Emmanuel Macron et de Boris Johnson. L'axe journalistique analyse les positionnements énonciatifs et les actes de langage, notamment dans des titres d'articles fournis par Le Monde et Le Figaro, ainsi que The Guardian et The Telegraph.
Pennec Blandine ; Delorme Benjamin ; Rotgé Wilfrid
Spécialement conçu pour la préparation au volet "réflexion linguistique" de l'épreuve de traduction au concours du CAPES externe d'anglais (format rénové en 2014), cet ouvrage s'adresse également aux étudiants de licence et de master désireux de travailler la linguistique dans une perspective contrastive français-anglais, ainsi que d'acquérir une méthodologie rigoureuse de traitement des faits de langue. Il se présente comme un recueil d'exercices intégralement rédigés et comportant des rappels théoriques. Chacun des 30 sujets proposés, conformément au nouveau format adopté au CAPES, se fonde sur l'examen de deux ou - plus souvent - trois points à examiner conjointement, en regard de leur équivalent dans la langue cible. Les sujets retenus sont systématiquement adossés à un texte, soit français, soit anglais, conformément aux nouvelles exigences du concours qui couple la réflexion linguistique tantôt avec l'épreuve de thème, tantôt avec celle de version. La méthodologie retenue pour l'analyse linguistique (qu'il s'agisse d'aller de l'anglais vers le français et vice-versa) est présentée en début d'ouvrage et, par souci d'efficacité, exposée à nouveau dans les exercices proposés. Les points traités, aussi variés que possible, relèvent des trois grands domaines de la réflexion linguistique : domaine nominal, verbal et phrase complexe. Si le présent ouvrage convient tout particulièrement à l'entraînement personnel, en complément de lectures théoriques, il peut également être utilisé comme support d'un travail en classe dans le cadre d'une formation universitaire.
L'étude examine des phénomènes de dédoublement du dire, autrement dit de découplage entre signifiant et signifié, sens propre et métaphorique, sens littéral et reconstruit. Est-il alors possible de parler de duplicité énonciative ? Cet ouvrage examine des phénomènes de dédoublement du dire, autrement dit de découplages entre signifiant et signifié, sens propre et métaphorique, sens littéral et reconstruit. Facteurs d'étagement de l'expression, mais aussi de complexification ou d'implicitation, ils sous-tendent nombre de productions langagières, et régissent leur interprétation. La question qui sous-tend ce volume est alors de déterminer dans quelle mesure il est possible de parler de duplicité, et d'appliquer ce terme au plan énonciatif, afin de qualifier les dédoublements en question. De fait, nous examinons les traits définitoires de cette notion de duplicité pour en montrer les implications, et tester son efficacité en tant qu'outil descriptif. Cette étude se fonde sur des corpus variés, soit d'anglais général, soit correspondant à des domaines plus spécifiques tels que la politique, les plaidoiries juridiques, le théâtre, l'architecture ou la santé psychologique.
Boisseau Maryvonne ; Chauvin Catherine ; Delesse C
Alors que l'on s'intéresse aujourd'hui à l'épistémologie de la traductologie, cet ouvrage réexamine les relations complexes qu'elle entretient avec la linguistique. Conscients que la linguistique ne peut rendre compte à elle seule de tous les paramètres socio-culturels, stylistiques et situationnels qui interviennent dans l'acte de traduction, mais également certains qu'on ne peut faire l'économie de la linguistique dès lors qu'il s'agit de tenter de comprendre les processus en jeu, les collaborateurs de ce volume mettent en lumière l'interaction entre les deux disciplines tant au niveau épistémologique que théorique et méthodologique. S'intéressant à différents genres de textes dans des langues diverses (anglais, français, italien, allemand), prenant en compte les évolutions théoriques récentes ainsi que les développements technologiques de ces dernières décennies, cet ouvrage propose un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, approche déjà illustrée par la perspective contrastiviste développée en France par Jacqueline Guillemin-Flescher. A la fois mise en débat d'idées reçues et remise en perspective des problèmes qui se posent au théoricien, au comparatiste et au traducteur, il s'adresse à tous ceux que la réflexion sur la traduction, la traductologie et la linguistique intéresse.