
Traduire et communiquer. A l'heure de la mondialisation
Les langues sont un admirable instrument de communication, mais elles ne sont pas que cela: selon la célèbre formule de Wilhelm von Humboldt, ? elles sont porteuses d?une vision du monde ?. A ce titre, elles ne sont pas interchangeables; et promouvoir une seule langue internationale au détriment des autres est une politique de plus en plus contestée. Ainsi, la voie choisie par la France, l?Union européenne ou l?UNESCO est celle du plurilinguisme, solution dont les avantages économiques et politiques apparaissent d?autant plus clairement que la défense de la diversité culturelle est devenue un enjeu mondial majeur. Or, si la diversité des langues est impressionnante, il est toujours possible de traduire. C?est là une opération fondamentale du langage. Du reste, plus on connaît de langues, plus il est facile d?en apprendre et d?en comprendre de nouvelles. Mais la traduction n?est pas qu?une opération purement linguistique: elle s?applique aux autres systèmes de signes. A l?heure d?Internet, de la mondialisation et du ? multimédia ?, la traduction est une clé essentielle pour déchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons. Elle ne s?adresse pas qu?aux seuls spécialistes: elle est l?affaire de tous.
| Nombre de pages | 190 |
|---|---|
| Date de parution | 14/04/2011 |
| Poids | 255g |
| Largeur | 140mm |
| EAN | 9782271071620 |
|---|---|
| Titre | Traduire et communiquer. A l'heure de la mondialisation |
| Auteur | Oustinoff Michaël |
| Editeur | CNRS EDITIONS |
| Largeur | 140 |
| Poids | 255 |
| Date de parution | 20110414 |
| Nombre de pages | 190,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

La traduction. 5e édition
Oustinoff MichaëlRésumé : La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue l?unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu?il s?agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s?efface pour que l?oeuvre semble conçue dans la langue d?arrivée ou préserver les particularismes de la langue d?origine ? Cet ouvrage présente l?histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.ÉPUISÉVOIR PRODUIT9,00 € -

La traduction. 6e édition
Oustinoff MichaëlRésumé : La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.ÉPUISÉVOIR PRODUIT10,00 € -

Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov
Oustinoff MichaëlReste-t-on soi-même en changeant de langue ? Question souvent posée, que l'on doit, dans le cas des écrivains, étendre non seulement au style, mais également à la problématique du bilinguisme d'écriture, qui prend parfois une ampleur prépondérante dans l'œuvre d'un auteur, comme pour Beckett de l'anglais au français ou Nabokov du russe à l'anglais. L'auto-traduction joue alors un rôle crucial qui amène à s'interroger sur l'identité du texte auto-traduit : où se trouve l'original au regard des versions existantes ? Dès le titre d'un ouvrage paru en 1985 consacré au bilinguisme, Julien Green semble répondre par avance à ce genre d'interrogations en forme de paradoxe : Le langage et son double. The Language and its Shadow, titre en miroir où au " double " répond l'ombre portée (" shadow "), mais aussi miroir de la traduction, dans la mesure où celle-ci est coutumière de telles métamorphoses, quand elles ne sont pas bien plus spectaculaires. Le changement de langue, pour le bilingue comme pour l'écrivain, comporterait ainsi une part irréductible d'altérité, semblable à un jeu de miroirs nabokovien. Confondant un peu vite altérité et altération, certains se rappelleront sans doute qu'il est courant de dire que traduire, c'est trahir. Mais une telle critique, quelle que soit la forme qu'elle revête, est au bout du compte toujours négative et s'avère manifestement inopérante quand on voit comment Beckett ou Nabokov passent de l'autre côté du miroir : leurs œuvres bilingues appellent une critique positive de la traduction, autrement dit une poétique.ÉPUISÉVOIR PRODUIT30,00 € -

Traduction et mondialisation
Oustinoff MichaëlPas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable. Partout dans le monde, même en Grande-Bretagne, la mondialisation réclame une politique active de traduction. Celle-ci devient alors une donnée centrale du monde contemporain, un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des technologies de l'information et de la communication. Comprendre quels sont, d'une culture à l'autre, les enjeux actuels de la traduction, tel est l'objectif de cet ouvrage clair qui combat avec force les idées reçues.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER8,00 €
Du même éditeur
-

Géographies, un dictionnaire
COLLECTIFGéographies, un dictionnaire Lire autrement le monde, mettre en perspective des réalités situées, tel est le parti de ce dictionnaire. Avec près de 300 notices et presque autant d'auteurs et d'autrices, il rend compte de la richesse et de l'actualité des savoirs géographiques tout en proposant un dépassement des frontières disciplinaires. Défendant l'idée d'une géographie émancipatrice qui soit plurielle plutôt qu'universelle, il propose de faire de la géographie et de ses savoirs un outil essentiel aux débats de notre temps. Pour comprendre la façon dont nous vivons et habitons le monde, ou pour penser ce que nous souhaitons en faire, ce dictionnaire offre des clés indispensables. Il invite à analyser la généalogie des termes et des concepts, la circulation des savoirs et leur légitimité, ainsi que le contexte de leur création. Mettant en valeur la diversité des objets de recherche, des sources, des terrains, des méthodes et des pratiques, il ouvre des perspectives plurielles, longtemps marginalisées et désormais essentielles. On y trouvera des lieux, comme le zoo, le jardin , le casino ou les toilettes ; des objets ou des aliments ( alcool, mur, plastique, vélo, viande... ) ; des processus ( désindustrialisation/réindustrialisation, mondialisation, peuplement, créolisation... ) ; des concepts ( marginalité, néolibéralisme, travail, utopies, sacré... ) et bien sûr des incontournables comme la frontière , le milieu , la montagne , la forêt , la banlieue ou le littoral .EN STOCKCOMMANDER39,00 € -

LE SACRE DU MUSICIEN. La référence à l'Antiquité chez Beethoven
Brisson ElisabethRésumé : Beethoven se pensait aède révélateur d'un' monde meilleur. Cette fonction sacrée de guide de l'humanité vers le bonheur a conféré à ses ?uvres une organisation musicale particulière. Celle-ci répond aux catégories éthiques et esthétiques du temps, notamment l'initiation par la Bildung, et à celles élaborées, à la fin du XVIIIe siècle, sur le modèle antique : la simplicité et la grandeur, la jeunesse et la liberté, l'éducation esthétique et le bouleversement émotionnel, la République. La présente étude de la culture antique de Beethoven, qui n'avait pas encore été prise en considération de manière systématique, permet de mettre en évidence un aspect essentiel, mais le plus souvent passé sous silence, du compositeur : au-delà de l'identification au héros ou même au grand homme (celui qui infléchit l'Histoire dans un sens nouveau), Beethoven a cherché par sa musique et ses différentes ?uvres, à offrir à ses concitoyens l'équivalent des "exercices spirituels" proposés par la philosophie antique.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,50 € -

A qui appartient la Bible ? Le livre des livres à travers les âges
Pelikan Jaroslav ; Canal Denis-ArmandQuelles sont les différences entre la Bible juive et la Bible chrétienne ? Entre les Bibles orthodoxe, catholique, protestante ? Qui les a fixées ? Comment ont-elles été diffusées ? Aucun livre n'aura été plus copié, imprimé, traduit, commenté, débattu, loué et honni, aucun livre surtout n'aura eu autant d'influence sur nos croyances mais aussi sur nos modèles de pensée, sur notre langage et notre culture que la Bible. De la traduction de saint Jérôme à l'étude des rouleaux de la mer Morte, c'est la véritable histoire du livre que raconte ici, avec une science et un brio inégalés, Jaroslav Pelikan. Un ouvrage indispensable pour découvrir ou redécouvrir la Bible avec intelligence.ÉPUISÉVOIR PRODUIT10,00 € -

Le bonheur. Dictionnaire historique et critique
Gally MichèleC'est que du bonheur ", s'exclame-t-on désormais communément à tout propos ! Mais qu'est-ce que le bonheur ? Un désir, une aspiration ? Une disposition d'esprit, une aptitude que chacun posséderait à des degrés différents, l'humanité se divisant entre optimistes et pessimistes ? Notre époque, pourtant lourde d'angoisses en l'avenir, semble en effet obsédée par le bonheur. Elle paraît faire de la capacité à être heureux une injonction, un ordre politiquement correct : multiplication de guides et de manuels, créations de clubs et de think tank (" Fabrique Spinoza ", " ligue de l'optimisme "), mise en place de travaux de recherche sur le thème (chaire de sciences du bonheur, Nobel d'économie décerné à Angus Deaton pour ses travaux sur bonheur et croissance). Ce dictionnaire est donc né d'un étonnement sur la place paradoxale prise par une notion fuyante dès que l'on tente de la fixer historiquement et psychologiquement. Il se veut donc critique. Croisant des points de vue multiples à travers 230 entrées et 92 auteurs, de la philosophie à la littérature, des arts à la sociologie, de l'économie à la psychologie et à la psychanalyse, des neurosciences à l'histoire, etc. , il est à la fois instrument de connaissances et invitation à réfléchir sur le contemporain. L'enjeu de ce dictionnaire réside surtout dans la volonté de questionner les nouveaux clichés sur le bonheur.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER15,00 €
