Entretien avec Aharon Appelfeld (interview d'Antoine Nastasi). Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l'écrivain. Visions qu'il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement volontaire à la langue maternelle allemande, le fondement que représente pour lui le yiddish, l'adoption de l'hébreu comme retour aux racines aussi bien que langue séculaire détachée de la langue sacrée qu'est l'hébreu biblique, autant de directions linguistiques qui portent les images internes. Ecrivain Serge Ambert, Jean-Paul Sètre, Du texte au corps. C'est à partir des cahiers de Nijinski que Serge Ambert a choisi de monter la chorégraphie Comme un bond en plein ciel. Cette création interroge la traduction non plus d'une langue à une autre langue mais d'un langage textuel à un autre langage, corporel cette fois. Outre le fait que ces deux langages se construisent ici selon la narrativité de l'auteur-danseur et du chorégraphe-danseur, il n'en demeure pas moins que l'une est écrite et donc pérenne tandis que l'autre est gestuelle et éphémère. Danseur-chorégraphe, écrivain Anna Angelopoulos, Traduire des contes judéo-espagnols des Balkans. Comment traduire une collecte de contes transmis en ladino, une langue orale employée par les communautés judéo-espagnoles. Il s'agit ici d'opérer une double traduction : d'une part, celle d'une langue dans une autre langue, d'autre part, celle d'une langue orale dans une langue écrite. Psychanalyste, anthropologue Batia Baum, Langue caché, perdue, retrouvée. L'auteure retrouve la langue yiddish à l'âge adulte, langue née entre les langues, du traduire d'une langue à l'autre, du texte hébraïque à la langue germanique judaïsée et nourrie d'autres sources : romanes ou slaves. En français, le yiddish, c'est du genre masculin. Et Batia Baum différencie cette langue du yiddishkeit, du genre féminin, dont elle a la nostalgie parce qu'il n'y a pas de lieu pour ça, c'est un lieu de mémoire, c'est tout ce dont la langue est nourrie, ce qu'elle porte en elle de racines, de sensations, d'odeurs, du lait de la mère, de pensée, de culture. Elle montre que ce qu'elle cherchait, c'était le yiddishkeit et a fini par comprendre que ce yiddishkeit se transmettait par la langue. Ecrivain, traductrice et enseignante du yiddish Marilia Aisenstein, Traduire, transcrire, trahir. "Quand tu rencontreras en grec l'expression à l'ombre des platanes tu la traduiras par le soir au coin du feu" . Impossible fidélité de la traduction. De quelle traduction-transcription-trahison s'agit-il lorsqu'on écrit la clinique, lorsqu'on la pratique au quotidien ? Si il est impossible d'échapper à la création de fictions, le narratif est indissociable d'un travail de transformation et ce travail de transformation sert le travail de la séance. Peut-on penser que grâce à ses fictions qui traduisent et transcrivent quelque chose d'intime que le patient ne sait pas mettre en mots, l'analyste l'aide à créer son propre roman, un roman affecté ? Car il est aussi toujours question d'une autre traduction, celle qui se fait au coeur même de la pulsion, ce travail imposé de transcription du somatique dans du psychique par une série d'opérations mutatives, de décodage ou de traduction allant du plus organique au plus psychique (la représentation de mot mais aussi l'affect et sa qualification). S'agirait-il alors dans le travail psychanalytique de tendre vers l'impossible "traduction fidèle" de Diderot en ayant "l'âme bien pénétrée des impressions qu'on a reçues et de n'être satisfait de la traduction que quand elle réveillera les mêmes impressions dans l'âme du lecteur. ". . Psychanalyste Betsy Jolas, Transcription ? Pour tout musicien, la transcription se réalise au minimum par la seule modification de l'habillage instrumental d'une oeuvre, sans aucune autre transformation de note, de registre de rythme. Mais le simple passage d'un instrument à un autre nécessite d'opérer sur l'oeuvre de départ des changements techniques. Ces modifications sont d'autant plus ressenties que la transposition à un autre moyen d'expression est importante et pourrait aboutir à un arrangement ou même une adaptation de l'oeuvre originale. La question que pose Betsy Jolas est celle des limites à ne pas franchir pour rester dans l'ordre de la transcription. Compositrice Martine Dethorre, Interpréter les surdités. Traduire suppose un champ commun à deux locuteurs. Quand l'un des deux est sourd, comment construire une langue commune ? Comment libérer de l'isolement, rendre sens au monde et restaurer la transmission ? L'auteur invite pas à pas à s'interroger sur les modalités de rencontre thérapeutique entre un enfant sourd et une psychanalyste. Psychanalyste Aurélia Ferrari, A propos d'une chanson swahili. Etre linguiste c'est décrire, décomposer, analyser, appréhender une langue de l'intérieur. Etre linguiste c'est travailler parfois avec des langues en pleine création, c'est souvent alors, être confronté à l'intraduisible. Cette complexité de l'intraduisible de la création linguistique qui suffixe, préfixe, mixe les langues et les cultures est illustrée par l'auteur qui analyse ici le texte d'une chanson en swahili de Lubumbashi. Nous suivrons au fil de ses vers le suffixe ko, suffixe de relativisation s'appliquant aussi bien à des noms, qu'à des verbes, soulignant tour à tour relativisation sociale, humaine, temporelle ou géographique mais aussi passeur de matière et d'émotions. Linguiste. Georges-Arthur Goldschmidt, Pile et face. Une longue confrontation de l'allemand et du français chez l'auteur, rend ce que ces deux langues disent l'une et l'autre à la fois de plus en plus semblable et de moins en moins ressemblant. L'allemand n'est en rien une langue abstraite, tout en allemand est immédiatement spatialisé, situé de manière précise dans une étendue concrète. A cause d'une approche plus directe de la réalité, il semble que la part métaphorique y est plus réduite qu'en français. Comme si les choses, en allemand, se passent dehors, en plein air, là où en français elles se passent plutôt dedans. L'auteur donne plusieurs exemples tirer de son long côtoiement des deux langues. Traducteur. Patrick Miller, Un déraillement. Ecrire une expérience de séance, une expérience de transformation. Ecrire et non traduire, le vu dans l'entendu. Chercher volumes et plans, stéréophonie et géométrie dans l'espace pour écrire une partition d'orchestre en volume. Conserver la trace en acceptant d'être fragmentaire et incomplet en s'éloignant le moins possible de l'expérience. Existe t-il une modalité d'écriture de la séance d'analyse qui ne soit ni nécessaire ni impossible ? Psychanalyste. Marie Rose Moro, Adelia et la voix nue de l'enfance. Entre les langues il y a "un imaginaire polyglotte" . Il est au-delà des circulations interlinguistiques, au-delà des mouvements de traduction. C'est un courant qui va jusqu'à l'invention de mots quand ces derniers font défaut dans la langue adoptée alors qu'ils existent dans la langue d'origine. Quand la nouvelle langue barre le chemin, quand elle "manque de lumière" , on la tord, on l'hybride. Psychanalyste, Psychiatre. Marie-Ange Schiltz, Chiffrement du social. Les sciences sociales peuvent tout aussi bien se revendiquer d'une approche quantitative que d'une approche qualitative. Reste alors à penser la traduction entre les deux approches ? Mais comment traduit-on des pourcentages en langue narrative en vue de transmettre des travaux scientifiques à des autorités administratives. Statisticienne Jacques Vauclair, L'identification au primate et ses illusions. L'intérêt de l'homme pour les primates va jusqu'à imaginer une communauté langagière. Qu'en est-il exactement ? Psychologue génétique et expérimentale. Daniel Wildlöcher, La chose et le nom. Nommer un objet ne sert pas qu'à le définir ou dire sa fonction. Le psychanalyste y entend le fantasme, l'imaginaire qu'il révèle. Forte de cet écart, l'interprétation ne traduit pas, elle rend présente la réalité psychique et permet la remise en jeu des associations. L'auteur déploie sa réflexion à travers références théâtrales et psychanalytiques. Psychanalyste Texte de fin : Jean-Paul Valabrega, "Sur le concept de traduction et sa nébuleuse" (extraits).
Nombre de pages
128
Date de parution
06/11/2020
Poids
184g
Largeur
145mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782841749874
Titre
Esquisse(s) N° 17, automne 2020 : Traduire
Auteur
Nastasi Antoine
Editeur
KIME
Largeur
145
Poids
184
Date de parution
20201106
Nombre de pages
128,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Livre de vie. A même l'épaisseur ventée des arborescences, les entrelacs où se dessinent filiations et chemins, les flottements et les murmures, les résonances des langues, les douceurs et les douleurs vives, les frémissements et les ondes de présences et d'absences, les émois et les appels de l'enfant encore. Traverses, biais, diagonales et la déclivité comme seul signe qui vaille. A même la chair du monde.
La crudité semble avoir fait son entrée sur la scène de notre monde de manière dévastatrice. Aussi bien dans les images, dans la langue, et peut-être dans les sentiments. Sans doute liée à la passion de la pleine lumière, du projecteur qui, à force de chercher le dévoilement du moindre détail, détruit la forme car la forme se nourrit du flou. Ainsi la pornographie dans son impact culturel acquiert-elle un statut de paradigme de la destruction des contours. Faire comme si le sens était immédiatement accessible revient à casser le langage, à se contenter de sa fonction de véhicule. La langue devient crue quand, dans cet univers cybernétique elle se contente d'un contenu explicite. Rien qui rappelle ici la force du juron ou de la paillardise, il reste bien peu de ce que fut le côté subversif du porno à ses débuts. La construction de certaines images publicitaires s'est rapprochée des images pornographiques qui, quoi qu'on en pense, sont toujours présentes, comme tentation sans gout, derrière ces écrans qui ont pris une place centrale dans nos vies et dans l'universalité. La crudité des pensées n'est pas la force titanesque de la pulsion sexuelle, elle est l'appauvrissement des fantasmes sexuels, réduits à leur expression de décharge. Demeure cependant une lumière, un courant qui allie la crudité et la création, c'est la passion moderne pour ce que l'on appelle l'art brut dont nous verrions volontiers l'origine dans l'art des fous que les surréalistes avaient en leur temps honoré et que Breton avait mis en valeur dans "La clé des champs"
Le suspens n'est pas un arrêt, tout au plus un point virgule, un retour à la ligne, il étire l'inspiration jusqu'à l'apnée. La discontinuité annonce une autre continuité, le temps s'étire. Il ne s'agit ni d'un rebours, ni d'une lenteur mais d'un changement de rythme. Créant une attente, le suspens précède la bascule, l'avènement, la reprise. La discontinuité est ici une continuité. S'agit-il d'un espace intermédiaire dont le propre serait d'engendrer d'autres mondes ?
Le numéro 16 de la revue Incidence est organisé autour d'un essai de Carlo Ginzburg qui touche au coeur ignoré de la plus brûlante actualité, dans le monde globalisé qui est le nôtre, celle qui voit se déchaîner des conflits entre les cultures, les genres, les religions... : "Nos mots et les leurs. Une réflexion sur le métier d'historien, aujourd'hui" . Que peut apporter la réflexion d'un historien sur la démarche qui permettrait de tenter de comprendre l'autre, celui qui est en face ? Carlo Ginzburg, à partir de son métier, préconise une attitude critique et détachée qui exige de prendre en compte deux niveaux, non seulement celui de la parole de ceux qui se font entendre à travers les traces laissées par l'Histoire, mais aussi celui de l'observateur lui-même impliqué dans sa recherche avec ses propres mots, et les façons de penser qu'il partage avec ses contemporains. L'historien part donc de ses propres questions, inévitablement anachroniques, pour chercher des réponses, mais ces réponses modifient elles-mêmes les questions, de sorte que, dans un jeu dynamique d'allers et retours, s'affine peu à peu la possibilité de parvenir à l'interprétation des sources en reconstruisant les modes de pensée des individus et des sociétés des époques analysées, si différentes des nôtres. Mais il précise bien que cela reste une interprétation, c'est à dire que même parvenu à restituer les réponses apportées par les documents, il doit garder à l'esprit qu'il y a toujours un travail de traduction. Il est donc important de maintenir la tension entre les questions et les réponses, nos mots et les leurs. Ce que l'historien a élaboré pour tenter de penser le passé peut servir de modèle pour aider à franchir les distances qui séparent aujourd'hui les genres, les cultures, les nations etc. au niveau mondial. Carlo Ginzburg dans le déroulement de ce fil réflexif ne cesse de rayonner vers les autres sciences humaines, s'enrichissant de cette ouverture constante aux disciplines elles aussi confrontées aux nécessités de l'enquête et de l'interprétation : la linguistique et l'anthropologie qu'il donne en exemple de cette rigueur méthodologique, mais aussi la philologie et la littérature. La revue Incidence réunit ici des chercheurs de grande compétence, de sciences humaines, et de critique littéraire, pour dialoguer avec lui à partir des problèmes auxquels ils sont confrontés dans leur propre domaine d'étude.