
Yengakatu, les belles chansons. Anthologie des chants wayãpi du haut Oyapock
Maluka Pawe Jacky ; Taitetu Lassouka Luc ; Wilaya
INALCO PRESSES
35,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858313600
Anthologie de grands chants cérémoniels en langue wayãpi. Le wayãpi appartient à la grande famille des langues tupi-guarani. L'enregistrement, l'écoute, la transcription et la traduction de ces chants ont été l'occasion de très nombreux échanges intergénérationnels. Ce recueil est aussi une image de la fierté de tout un peuple, pour la richesse de ses cérémonies dansées. Vous pourrez écouter un extrait sonore de chaque chant, tout en suivant la transcription de ses paroles et de sa musique".
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 358 |
|---|---|
| Date de parution | 09/09/2021 |
| Poids | 568g |
| Largeur | 161mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858313600 |
|---|---|
| Titre | Yengakatu, les belles chansons. Anthologie des chants wayãpi du haut Oyapock |
| Auteur | Maluka Pawe Jacky ; Taitetu Lassouka Luc ; Wilaya |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 161 |
| Poids | 568 |
| Date de parution | 20210909 |
| Nombre de pages | 358,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Après Dieu
Malka RichardL'avocat revisite la pensée de Voltaire et invite à rechercher une "autre transcendance" que celle proposée par des religions qu'il juge mortifères". Le Monde Une nuit. Le Panthéon pour enceinte d'un dialogue entre Richard Malka, incroyant bien décidé à rire encore de Dieu, en guerre contre le "respect" nouvellement dû aux religions, et Voltaire, le plus irrévérencieux philosophe des Lumières, défenseur de Calas et du Chevalier de la Barre. Sont-ils d'accord sur tout ? Pas tout à fait. Disciple de Robert Badinter et Georges Kiejman, l'avocat évoque les attentats, les morts, son histoire familiale, sa répulsion envers le prosélytisme et les enfermements communautaires. Surtout, il pose à Voltaire la question qui l'a mené au Panthéon. Par quoi remplacer Dieu ? Richard Malka est avocat, défenseur de la liberté d'expression et du journal Charlie Hebdo depuis plus de trente ans. Il est auteur de romans et d'essais dont Voleur d'amour (2022), Eloge de l'irrévérence (2023) et Traité sur l'intolérance (2024) disponibles aux Editions Points.EN STOCKCOMMANDER7,90 € -

Passion antisémite
Malka RichardJ'en arrive au principal, à la raison pour laquelle nous sommes au tribunal : le "passionnément antisémite". Allons au fond des choses. L'éventuel antisémitisme de La France insoumise et de son chef serait un problème crucial pour les juifs de ce pays mais, bien au-delà, pour nous tous, catholiques, musulmans, athées ; l'antisémitisme étant toujours, en Europe, un avertissement d'incendie, pour citer le philosophe Walter Benjamin. Alors, de quelle base factuelle disposons-nous pour justifier ce "passionnément antisémite" ? " . R. M.EN STOCKCOMMANDER17,10 € -

La bobine d'Alfred
Ferdjoukh MalikaRésumé : Harry Bonnet, 16 ans, fils d'un cuistot montmartrois, est fou de cinéma. Comment s'est-il retrouvé à Hollywood ? C'est simple. Il lui aura suffi d'une gifle, d'une caille rôtie et d'une assiette de pommes de terre pour traverser l'Atlantique et atterrir sur la colline mythique. L'Amérique ! Des stars à tous les coins de rue ! Une nuit, il suit son père à la cantine, s'introduit en catimini sur le plateau no 17, remplace au pied levé un second rôle souffrant et? tombe nez à nez avec Alfred Hitchcock. Le metteur en scène le plus célèbre du monde commence le tournage dont il rêve depuis quarante ans : l'adaptation d'une pièce de J. M. Barrie, l'auteur de Peter Pan. C'est un secret absolu. Le film porte un faux titre et Hitchcock lui-même a pris un nom de code. Mais pourquoi diable Harry a-t-il voulu voir les premières minutes du film fantôme ? Pourquoi a-t-il désobéi au maître du suspense ? A partir de 12 ans.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Broadway Limited Tome 1 : Un dîner avec Cary Grandt
Ferdjoukh MalikaRésumé : Automne 1948. Il débarque un soir de grand vent à la pension Giboulée. Par erreur. Un stupéfiant malentendu linguistique. Il est à New York et on l'a pris pour une demoiselle à cause de son prénom. Or la pension Giboulée est exclusivement réservée aux jeunes filles. La gent masculine y est rigoureusement interdite. Par chance, il est français. Et il joue très bien du piano... Voici l'histoire de l'étudiant Jocelyn Brouillard, 17 ans presque, à l'ère du swing et de la comédie musicale, propulsé dans un tourbillon où les jeunes Américaines sont plus turbulentes, éblouissantes, hardies et étourdissantes les unes que les autres.EN STOCKCOMMANDER11,00 €
Du même éditeur
-

La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte
Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte GuibourgLa Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 €
