
Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots
La mondialisation, les mouvements de population et l'accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu'il s'agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d'adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais "globish" entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l'anglais pour s'ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov. Sa prose en anglais porte les traces d'un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C'est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d'éclairer.
| Nombre de pages | 337 |
|---|---|
| Date de parution | 22/11/2016 |
| Poids | 476g |
| Largeur | 157mm |
| EAN | 9782840162438 |
|---|---|
| Titre | Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots |
| Auteur | Loison-Charles Julie |
| Editeur | PARIS OUEST |
| Largeur | 157 |
| Poids | 476 |
| Date de parution | 20161122 |
| Nombre de pages | 337,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones
Loison-Charles JulieDans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.ÉPUISÉVOIR PRODUIT21,00 € -

Du jeu dans la langue
Loison-Charles Julie, Collectif , Brisset FrédériqRésumé : Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse... Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER24,99 € -

J'assure en anglais grâce aux séries. Chill & Learn - 20 séries télé en VO
Loison-Charles Julie ; Carvalho Lucie deRésumé : Prenez plaisir à améliorer votre anglais grâce aux séries télé! Vocabulaire, grammaire, compréhension à l'audition, prononciation : vous progresserez sans vous en rendre compte devant Friends, Unorthodox, The Crown, Outlander ou encore Sex education. Just chill and learn ! Vous êtes fan de séries ? Améliorez votre anglais en regardant des séries télévisées en VO : apprenez à vous présenter avec Emily in Paris, à pratiquer l'art de la déduction avec Sherlock, à comprendre le vocabulaire politique avec House of Cards, celui des relations amicales avec Friends ou l'argot avec Sex Education... Basé sur 20 séries récentes et accessibles, ce guide propose de progresser en anglais de manière ludique et motivante. A partir de thématiques concrètes - Nouer des relations amicales - Vivre en famille et étudier - Parler d'économie et du marché du travail - ... vous approfondirez à la fois votre vocabulaire, votre grammaire, votre culture générale et votre compréhension orale. Exercices inclus. Corrigés en ligne. POUR TOUS CEUX QUI VEULENT AMELIORER LEUR NIVEAU D'ANGLAIS Séries britanniques : The Crown, Outlander, Sherlock, Sex Education, The End of the Fing World, Chernobyl, The Witcher, The Last Kingdom, Bridgerton, Bodyguard Séries nord-américaines : Friends, Lucifer, 13 Reasons Why, Atypical, Orange is the New Black, House of Cards, Riverdale, Workin' Mums, Emily in Paris, Star TrekSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER19,90 € -

Vladimir Nabokov et la traduction
Loison-Charles Julie ; Shvabrin StanislavVladimir Nabokov demeure aujourd'hui célèbre en tant qu'auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus - à l'exception de sa pratique de l'autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d'un recueil d'articles s'intéresse de plus près aux domaines restés dans l'ombre de la critique, à l'image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction - parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre - est également abordée sous l'angle incontournable des questions de l'autotraduction et du littéralisme. La perspective d'analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l'autotraduction dans le cadre d'une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l'évolution de Nabokov et de la théorie Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l'anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Bakhtine, Berman, Meschonnic, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l'oeuvre de Nabokov.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER19,00 €
Du même éditeur
-

Activités de production et occupation du territoire. Etudes de cas en Europe occidentale de l’Antiqu
Clotuche Raphaël ; Pagès GaspardFabriquer et produire s'inscrit dans un système de relation avec un environnement exploité pour ses ressources qui influence la genèse et la structuration des occupations humaines. Trois tables rondes ont été organisées à la MSH Mondes en 2014 et 2015 par le laboratoire ArScAn sur la question de l'influence des activités de production dans la genèse et la structuration des agglomérations. En 2024, ces réflexions ont été consignées dans un premier volume : Le rôle de l'artisanat dans la genèse et la structuration des agglomérations de Gaule antique. Pour poursuivre le débat et donner à voir la diversité des approches et sujets traités, ce deuxième volume compile des contributions avec un intérêt plus large sur le rôle des activités artisanales et industrielles dans la structuration de l'espace habité à l'échelle du territoire. Le propos s'inscrit ici davantage dans le temps long avec des exemples localisés entre la mer du Nord et la Méditerranée. Ce volume s'intéresse à l'influence des activités artisanales et industrielles sur la structuration de l'espace habité en Europe occidentale, du Moyen Age à l'époque moderne. En élargissant la perspective au-delà de la seule Gaule antique, l'ouvrage propose une analyse approfondie des liens entre exploitation et traitement des ressources et développement des habitats, qu'ils soient urbains ou ruraux. Il met en lumière la diversité des modèles d'occupation, les complémentarités et les interdépendances entre zones exploitées et tissus urbains ou ruraux. Cet ouvrage s'appuie sur des données archéologiques souvent inédites et adopte une approche comparative pour mieux comprendre l'évolution des formes d'habitat et leurs relations avec les ressources exploitées, tout en s'éloignant d'une perspective purement agricole.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER21,00 € -

Vérités et mensonges dans le cinéma et les séries hollywoodiens
Paquet-Deyris Anne-Marie ; Sipière DominiqueRésumé : Vérités et mensonges sont au coeur de la représentation cinématographique, qu'elle soit documentaire ou fictionnelle. Comme l'indique le titre français du film d'Orson Welles, F For Fake [ Vérités et mensongesl, les deux notions sont souvent indissociables. Le statut ontologique de l'image filmique est déjà problématique car elle produit une illusion de réalité. Le cinéma joue également avec la "vérité" à tous les niveaux : celui de la fabrication du film, de la mise en scène, du travail sur les décors, les effets spéciaux, etc. Le numérique crée à son tour un niveau d'illusion supplémentaire puisqu'il n'a plus besoin de référent dans la réalité. Depuis le documentaire jusqu'au film de fiction, voire ses déclinaisons dans le format sériel, on interrogera donc le cinéma de propagande et le documentaire, le montage des documents et, plus spécifiquement, du côté de la fiction, la manipulation des images et du point de vue chez certains cinéastes. Quelles vérités attendre de l'usine à rêves ? Comme le dit le journaliste à la fin de L'Homme qui tua Liberty Valance (J. Ford, 1962) : " This is the West, Sir. When the legend becomes fact, print the legend " (" C'est l'Ouest, ici. Quand la légende dépasse la réalité, on publie la légende").Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER17,00 € -

Marie Darrieussecq parle des Editions POL
Darrieussecq Marie ; Clouzeau Fanny ; Le BricquirLes relations d'un auteur et de son éditeur se résument-elles au contrat qui les unit ? Dans cet entretien, Marie Darrieussecq expose avec franchise et vivacité les relations qui la lient à son éditeur, Paul Otchakovsky-Laurens, fondateur des Editions P.O.L. Elle évoque son itinéraire éditorial, de ses débuts, avec le succès de Truismes, jusqu'à aujourd'hui, et réfléchit à son statut d'auteur.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER6,50 € -

L'année 1925. L'esprit d'une époque
Leroy Claude ; Boucharenc MyriamRésumé : " Il y a des dates qui comptent, d'autres qui tombent en poussière. Tandis que 1896 ou 1907 se laissent oublier et ne marquent plus pour nous que des heures surannées, 1900 est une échéance, un jubilé, noces d'or du passé et de l'avenir ". C'est en orfèvre que Paul Morand célébrait 1900, trente ans après. Entre temps il aura été un des héraults des Années folles et, tout particulièrement, de l'année 1925, qui tout autant que 1900 a marqué une échéance et s'est vite imposée à la mémoire collective comme une année mythique. Étonnante et durable fortune ! Entre l'armistice de 1918 et la crise de 1929, les années vingt, profondément marquées par les horreurs de la Grande Guerre, présentent un singulier mélange de désarroi, de révolte et de frivolité. À la fin des combats qui ont dévasté l'Europe, tout un monde s'écroule, plongeant modèles et valeurs dans une crise durable. En cette période d'extraordinaire effervescence, la table rase et l'expérimentation sans tabous sont à l'ordre du jour. Les moeurs oscillent entre deux tendances fortes : émancipation et détraquement. Amour et libertinage jouent à cache-cache aux quatre coins de l'Europe galante. Discréditée par un conflit qu'elle a provoqué ou qu'elle n'a pas su empêcher, la politique hésite entre les tentations du communisme et du fascisme. Et la littérature, gagnée elle aussi par la difficulté d'être, cherche les voies de son renouvellement. Pour restituer l'esprit de cette époque qui à tant d'égards dialogue avec la nôtre, il fallait remplir deux conditions. Réunir, en premier lieu, des recherches travaillant dans des disciplines différentes. Se croisent ici des travaux de spécialistes d'architecture et de cinéma, de littérature française et de littérature comparée, d'études anglo-américaines et de Kulturwissenschaft, des hispanistes et des slavistes, des italianistes et des historiens du sport. D'autre part, il était indispensable de faire appel à des spécialistes internationaux.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER22,00 €
