La traduction des jeux de mots

Henry Jacqueline
SORBONNE PSN
21,00 €
Épuisé
EAN : 9782878542486

Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme " Traduttore, traditore " n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité ? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots ? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent : " Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ; ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.

Nombre de pages 297
Date de parution 01/04/2003
Poids 548g
Largeur 160mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9782878542486
Titre La traduction des jeux de mots
Auteur Henry Jacqueline
Editeur SORBONNE PSN
Largeur 160
Poids 548
Date de parution 20030401
Nombre de pages 297,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp