En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction.
Nombre de pages
295
Date de parution
02/09/2010
Poids
382g
Largeur
145mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782853997508
Titre
Traduire : un art de la contrainte
Auteur
Dutrait Noël ; Zaremba Charles
Editeur
PU PROVENCE
Largeur
145
Poids
382
Date de parution
20100902
Nombre de pages
295,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
La littérature chinoise a connu une floraison extraordinaire depuis la mort de Mao, en 1976, qui a marqué le début de l'"ouverture" de la Chine, jusqu'à l'attribution du prix Nobel de littérature à Gao Xingjian en 2000. Pour trouver son chemin dans la profusion des auteurs et des courants littéraires, ce précis se propose de donner les clés de cette production récente. Pour aider le lecteur qui ne peut avoir accès aux ?uvres originales, il adopte le parti de présenter essentiellement celles qui ont été traduites en français (plus d'une centaine sont recensées). Toutes les littératures chinoises sont prises en compte, qu'elles viennent de Chine continentale, de Taiwan, de Hong Kong ou des Chinois vivant à l'étranger. Noël Dutrait est le traducteur, en collaboration avec Liliane Dutrait, de A Cheng, Han Shaogong, Su Tong, Mo Yan (prix Laure Bataillon 2000) et Gao Xingjian (Prix Nobel de littérature 2000).
Résumé : L'attribution inattendue du prix Nobel de littérature à Gao Xingjian en 2000 a suscité débats, études et critiques. En janvier 2005, des chercheurs venus des quatre coins du monde se réunissaient à l'université de Provence pour proposer une approche globale de son ?uvre foisonnante. Le talent protéiforme de Gao Xingjian exigeait la présence de spécialistes d'écriture romanesque et théâtrale, de philosophie, aussi bien que de littérature chinoise et de littérature comparée. De la place de l'?uvre de l'écrivain dans la littérature mondiale aux influences dont il a bénéficié, de la nature de sa pensée au recours à l'autofiction et à la musicalité de la langue dans son écriture, en passant par la réception de son ?uvre dans différents pays d'Asie, les travaux publiés ici mettent en valeur cette ?uvre unique tout en posant les jalons de la recherche future. Alliant la rigueur à la lisibilité et à une grande liberté et variété de ton, ils dressent, enfin, un portrait de l'écrivain. Ces actes du colloque sur l'écriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian constituent la première étude internationale sur le prix Nobel de littérature 2000.
Cet ouvrage explore comment l'art actuel, plus spécifiquement vidéo, permet d'interroger le rapport entre corps et images. La partie I décline les modalités d'influence de l'image et permet de remarquer que l'humain actuel est peuplé d'images. La partie II met en regard corps sensible et corps représenté à travers les traces fluctuantes du référent dans la représentation vidéo afin d'explorer le corps rêvé. La partie III montre le jeu entre la liaison et la déliaison du corps représenté avec le décor.