La parole de l'Evangile est sans appel : " Malheur à celui par qui le scandale arrive. " Et pourtant, le désordre que provoque le scandale s'accompagne souvent d'une intense jubilation. Quoi de plus amusant à vivre et à raconter ? Le scandale se trouve souvent associé à la jeunesse dont l'insolence bouscule les vieux cadres. L'histoire de la littérature, de la peinture, de la musique, du cinéma est jalonnée d'événements qui, en provoquant la colère, l'indignation du public, l'ont réveillé et l'ont amené à prendre conscience qu'une ère nouvelle avait commencé. Il existe, aujourd'hui encore, des sujets tabous. Mais n'est-il pas devenu bien difficile de faire scandale, tant le scandale est entré dans les catégories ordinaires de l'esthétique, tant les rhétoriques d'intégration se sont diversifiées ? Ce recueil présente, dans leur variété, des récits de scandale si fameux qu'ils sont parfois devenus de véritables légendes : la première représentation d'Hernani, du Sacre du printemps, de Pelléas et Mélisande, la première projection de L'Age d'or ou de Salo. Il invite également à une réflexion sur l'essence d'un phénomène dont la portée collective dépasse le plus souvent le seul champ de l'esthétique.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
201
Date de parution
07/12/2006
Poids
310g
Largeur
138mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782842921897
Titre
Quel scandale !
Auteur
Dollé Marie
Editeur
PU VINCENNES
Largeur
138
Poids
310
Date de parution
20061207
Nombre de pages
201,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Notre identité se trouve-t-elle liée à la langue que nous avons apprise dans l'enfance ? Celui qui, par choix ou par nécessité, quitte son pays devient-il pour autant différent ? L'imaginaire des langues explore les réponses que des écrivains donnent à ces questions : ceux qui, comme Samuel Beckett, passent d'une langue à l'autre ; les " transfuges " qui, comme Cioran abandonnent leur langue pour en adopter une nouvelle. Pourquoi choisit-on une langue plutôt qu'une autre ? Et les écrivains étrangers qui décident d'écrire en français forment-ils un groupe particulier dans notre littérature ? Si l'on admet que tout écrivain est, par définition, étranger à la langue qu'il écrit, rien ne distingue monolingue et bilingue. Pour apprécier les œuvres, seule compte la " langue imaginaire " que chacun s'est forgée. Deux exemples éclairent cette hypothèse. Celui de Claude Ollier d'abord, qui parvient à faire résonner l'arabe dans ses livres, tentant de renouer entre Islam et Occident un dialogue qu'une histoire difficile a souvent rompu. Celui de Cioran ensuite : c'est en conformant sa prose à une représentation somme toute fausse du français qu'il devient l'un des auteurs importants du XXe siècle. Si confronter ce que disent les écrivains de leur rapport aux langues conduit à conclure qu'il n'existe pas de vérité dans ce domaine mais des constructions imaginaires, au moins ces passeurs de fables nous indiquent-ils quelques-uns des chemins que nous pouvons emprunter.
Les nouvelles technologies nous promettent un humain "augmenté" . Et si, au-delà de ses optimisations fonctionnelles, l'enjeu était de le rendre plus vivant ? Cet ouvrage explore notre époque dans ses enjeux et ses défis : la fuite dans le divertissement, le tournant de l'intelligence artificielle générative, la mutation des savoirs, l'évolution des compétences, mais aussi la quête de sens et d'organique. Telle est l'ambition du selfpressionnisme : un manifeste pour redonner une voix au vivant, et ne plus considérer l'Homme comme un outil, mais comme une expérience sensible.
On a pu parler pour le XVIIIe siècle d'une "Europe chinoise". La Chine était alors connue grâce aux écrits des missionnaires jésuites et des voyageurs ; des philosophes comme Leibniz ou Voltaire s'enthousiasmaient pour sa culture et son mode de gouvernement : l'empereur devint l'archétype rêvé du monarque éclairé, tandis que l'engouement pour l'Empire du Milieu se manifestait dans la peinture, l'artisanat et même l'architecture. Au XIXe siècle, après la dissolution de l'Ordre des jésuites, avec l'avènement d'une approche scientifique des savoirs, dans le contexte d'une concurrence exacerbée entre les nations, les idées sur la Chine évoluent. Les textes et les objets continuent de circuler, les savoirs s'affinent, l'imaginaire s'enrichit malgré la permanence des stéréotypes et la sombre actualité des conflits coloniaux. Le présent recueil retrace ces mouvements depuis la création de la première chaire européenne de chinois au Collège de France en 1814 jusqu'à la renaissance artistique du début du XXe siècle, favorisée par le contact de la Chine, l'entremise des traducteurs, des collectionneurs et des archéologues, qui lui apportent une contribution remarquable. Sans prétendre à l'exhaustivité, l'ouvrage dessine un espace d'accueil européen et, plus spécifiquement, franco-allemand : c'est ainsi que l'héritage de la Chine devient aussi fondamental que celui de la Grèce.